2 Samuel 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 4.4 (LSG) | Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé de cinq ans lorsqu’arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 4.4 (NEG) | Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 4.4 (S21) | Jonathan, le fils de Saül, avait un fils handicapé aux deux jambes. Il était âgé de 5 ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et comme elle se dépêchait de fuir, il tomba et resta estropié. Son nom était Mephibosheth. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 4.4 (LSGSN) | Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé de cinq ans lorsqu’arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit , et, comme elle précipitait sa fuite , il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 4.4 (BAN) | Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds ; il avait cinq ans lorsqu’on apprit de Jizréel le sort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie, et dans la précipitation qu’elle mit à fuir il tomba et devint boiteux ; son nom était Méphiboseth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 4.4 (SAC) | Or Jonathas, fils de Saül, avait un fils qui était incommodé des deux jambes : car il n’avait que cinq ans, lorsque la nouvelle vint de Jezrahel de la mort de Saül et de Jonathas ; sa nourrice l’ayant pris entre ses bras, s’enfuit ; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba, et en fut boiteux. Il s’appelait Miphiboseth. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 4.4 (MAR) | Et Jonathan, fils de Saül avait un fils blessé aux pieds, âgé de cinq ans, lorsque le bruit [de la mort de] Saül et de Jonathan vint de Jizréhel ; et sa gouvernante le prit, et s’enfuit ; et comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux ; et il fut nommé Méphiboseth. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 4.4 (OST) | Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel ; et sa gouvernante le prit et s’enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; son nom était Méphibosheth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 4.4 (CAH) | Ionathane, fils de Schaoul, avait un fils, blessé aux pieds ; il avait cinq ans quand le bruit de Schaoul et de Ionathane vint de Iizréel ; sa gouvernante l’avait emporté et s’était enfuie ; mais, comme elle se hâtait de fuir, il était tombé, et devenu boiteux ; son nom était Méphiboscheth. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 4.4 (GBT) | Or Jonathas, fils de Saül, avait un fils, qui était infirme des deux pieds ; car il n’avait que cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas vint de Jezraël. Sa nourrice, l’ayant pris entre ses bras, s’enfuit ; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba, et devint boiteux. Il s’appelait Miphiboseth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 4.4 (PGR) | Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds : il était âgé de cinq ans lorsque de Jizréel étaient venues les nouvelles de Saül et de Jonathan ; alors sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie ; et dans la précipitation de sa fuite, il avait fait une chute qui l’avait laissé boiteux, et son nom était Mephiboseth. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 4.4 (LAU) | Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle touchant Saül et Jonathan arriva de Jizréel, et sa nourrice le prit et s’enfuit, et il arriva que, dans la précipitation de la fuite, il tomba et fut estropié ; et son nom était Méphibosceth. |
Darby (1885) | 2 Samuel 4.4 (DBY) | Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; et sa nourrice l’emporta, et s’enfuit ; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; et son nom était Mephibosheth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 4.4 (TAN) | (Jonathan, fils de Saül, avait laissé un fils boiteux ; ce dernier avait cinq ans lorsqu’arriva, de Jezreël, la nouvelle relative à Saül et à Jonathan ; sa nourrice l’emporta en fuyant, le laissa tomber dans sa précipitation, et il devint boiteux ; il se nommait Mephiboseth.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 4.4 (VIG) | Or Jonathas, fils de Saül, avait un fils, qui était perclus des deux pieds. Car il n’avait que cinq ans, lorsque (quand) arriva de Jezraël la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas. Sa nourrice le prit et s’enfuit ; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba, et devint boiteux. Il s’appelait Miphiboseth. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 4.4 (FIL) | Or Jonathas, fils de Saül, avait un fils, qui était perclus des deux pieds. Car il n’avait que cinq ans, lorsque arriva de Jezraël la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas. Sa nourrice le prit et s’enfuit; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba, et devint boiteux. Il s’appelait Miphiboseth. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 4.4 (CRA) | Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël ; sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boiteux ; il s’appelait Miphiboseth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 4.4 (BPC) | Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jezraël la nouvelle concernant Saül et Jonathas. Sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie, mais dans la précipitation de sa fuite, il tomba et devint boiteux : il s’appelait Miphiboseth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 4.4 (AMI) | Or, Jonathas, fils de Saül, avait un fils qui était perclus des deux pieds ; car il n’avait que cinq ans lorsque la nouvelle vint de Jezrahel de la mort de Saül et de Jonathas ; sa nourrice, l’ayant pris entre ses bras, s’enfuit ; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba et en fut boiteux. Il s’appelait Miphiboseth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 4.4 (LXX) | καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ Ιεζραελ καὶ ἦρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 4.4 (VUL) | erat autem Ionathan filio Saul filius debilis pedibus quinquennis enim fuit quando venit nuntius de Saul et Ionathan ex Iezrahel tollens itaque eum nutrix sua fugit cumque festinaret ut fugeret cecidit et claudus effectus est habuitque vocabulum Mifiboseth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 4.4 (SWA) | Naye Yonathani, mwana wa Sauli alikuwa na mwana aliyekuwa na kilema cha miguu. Alikuwa amepata miaka mitano, habari za Sauli na Yonathani zilipofika Yezreeli, na yaya wake akamchukua akakimbia ikawa, alipokimbia kwa haraka, huyo mtoto akaanguka, akawa kilema. Na jina lake aliitwa Mefiboshethi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 4.4 (BHS) | וְלִיהֹֽונָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל בֵּ֖ן נְכֵ֣ה רַגְלָ֑יִם בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֣ים הָיָ֡ה בְּבֹ֣א שְׁמֻעַת֩ שָׁא֨וּל וִיהֹֽונָתָ֜ן מִֽיִּזְרְעֶ֗אל וַתִּשָּׂאֵ֤הוּ אֹֽמַנְתֹּו֙ וַתָּנֹ֔ס וַיְהִ֞י בְּחָפְזָ֥הּ לָנ֛וּס וַיִּפֹּ֥ל וַיִּפָּסֵ֖חַ וּשְׁמֹ֥ו מְפִיבֹֽשֶׁת׃ |