2 Samuel 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 4.3 (LSG) | et les Beérothiens s’étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 4.3 (NEG) | et les Beérothiens s’étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu’à ce jour. – |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 4.3 (S21) | et les Beérothiens s’étaient réfugiés à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 4.3 (LSGSN) | et les Beérothiens s’étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 4.3 (BAN) | et les Béérothiens avaient fui à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à présent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 4.3 (SAC) | Mais les habitants de cette ville s’enfuirent à Gethaïm, où ils ont demeuré comme étrangers jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 4.3 (MAR) | Et les Béerothiens s’étaient enfuis à Guittajim, et ils y ont fait leur séjour jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 4.3 (OST) | Et les Beérothiens s’étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 4.3 (CAH) | Ceux de Bééroth s’étaient enfuis à Guittaïme, et ils avaient séjourné là jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 4.3 (GBT) | Mais les habitants de cette ville s’enfuirent à Géthaïm, où ils ont demeuré comme étrangers jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 4.3 (PGR) | et les Béérothites se sont enfuis à Githaïm où ils ont été comme émigrés jusqu’aujourd’hui.) |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 4.3 (LAU) | et les Béérothiens se sont enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Samuel 4.3 (DBY) | Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 4.3 (TAN) | Les Beérotites s’étaient réfugiés à Ghittayim, où ils ont résidé jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 4.3 (VIG) | mais les habitants de cette ville s’enfuirent à Géthaïm, où ils sont demeurés comme étrangers jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 4.3 (FIL) | mais les habitants de cette ville s’enfuirent à Géthaïm, où ils sont demeurés comme étrangers jusqu’à présent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 4.3 (CRA) | et les Bérothites s’étaient enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 4.3 (BPC) | Les Bérothites s’étaient enfuis à Géthaïm et ils y ont habité jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 4.3 (AMI) | Mais les habitants de cette ville s’enfuirent à Géthaïm, où ils ont demeuré jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 4.3 (LXX) | καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦντες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 4.3 (VUL) | et fugerunt Berothitae in Getthaim fueruntque ibi advenae usque in tempus illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 4.3 (SWA) | na hao Wabeerothi walikimbia kwenda Githaimu, ndipo wanapokaa hali ya ugeni hata hivi leo.) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 4.3 (BHS) | וַיִּבְרְח֥וּ הַבְּאֵרֹתִ֖ים גִּתָּ֑יְמָה וַֽיִּהְיוּ־שָׁ֣ם גָּרִ֔ים עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |