2 Samuel 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 4.8 (LSG) | Ils apportèrent la tête d’Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 4.8 (NEG) | Ils apportèrent la tête d’Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 4.8 (S21) | Ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. L’Éternel venge aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa descendance. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 4.8 (LSGSN) | Ils apportèrent la tête d’Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi , qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 4.8 (BAN) | Et ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; l’Éternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 4.8 (SAC) | ils la présentèrent à David dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur et mon roi, de Saül et de sa race. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 4.8 (MAR) | Et ils apportèrent la tête d’Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d’Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a aujourd’hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 4.8 (OST) | Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie ; l’Éternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 4.8 (CAH) | Ils apportèrent la tête d’Ischboscheth à David, à ‘Hébrone, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ischboscheth, fils de Schaoul, ton ennemi qui cherchait ta vie. L’Éternel a accordé aujourd’hui à mon seigneur le roi la vengeance de Schaoul et de sa race. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 4.8 (GBT) | Ils la présentèrent à David, dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 4.8 (PGR) | Et ils présentèrent la tête d’Isboseth à David à Hébron et dirent au Roi : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta perte. Aujourd’hui donc l’Éternel a permis que mon Seigneur le Roi fût vengé de Saül et de sa race. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 4.8 (LAU) | et ils apportèrent la tête d’Isbosceth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isbosceth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ton âme. En ce jour l’Éternel a donné vengeance au roi, mon seigneur, de Saül et de sa postérité ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 4.8 (DBY) | Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur d’être vengé de Saül et de sa race. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 4.8 (TAN) | Ils apportèrent à David, à Hébron, la tête d’lsboseth, et dirent au roi : "Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Dieu a vengé en ce jour mon seigneur le roi de Saül et de sa postérité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 4.8 (VIG) | ils l’apportèrent à David dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur le roi de Saül et de sa race. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 4.8 (FIL) | ils l’apportèrent à David dans Hébron, et lui dirent: Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur le roi de Saül et de sa race. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 4.8 (CRA) | Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd’hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 4.8 (BPC) | Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi ; “Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé en ce jour au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sa postérité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 4.8 (AMI) | ils la présentèrent à David, dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie, et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur et mon roi, de Saül et de sa race. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 4.8 (LXX) | καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 4.8 (VUL) | et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 4.8 (SWA) | Wakamletea Daudi kichwa cha Ishboshethi huko Hebroni, wakamwambia mfalme, Tazama, hiki ni kichwa cha Ishboshethi, mwana wa Sauli, adui yako, aliyekutafuta roho yako; Bwana amemlipia kisasi bwana wangu mfalme hivi leo, juu ya Sauli, na juu ya wazao wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 4.8 (BHS) | וַ֠יָּבִאוּ אֶת־רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת אֶל־דָּוִד֮ חֶבְרֹון֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת בֶּן־שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽאדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ נְקָמֹות֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה מִשָּׁא֖וּל וּמִזַּרְעֹֽו׃ ס |