2 Samuel 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 4.7 (LSG) | Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 4.7 (NEG) | Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 4.7 (S21) | Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il était étendu sur son lit dans sa chambre à coucher, le frappèrent à mort et lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête et marchèrent toute la nuit sur le chemin de la plaine. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 4.7 (LSGSN) | Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir , et ils lui coupèrent la tête . Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 4.7 (BAN) | Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent, et lui coupèrent la tête ; et ils prirent sa tête et marchèrent par le chemin de la Plaine toute la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 4.7 (SAC) | Car étant entrés dans sa maison, et l’ayant trouvé dans sa chambre qui dormait sur son lit, ils le tuèrent, prirent sa tête, et ayant marché toute la nuit par le chemin du désert, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 4.7 (MAR) | Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Is-boseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, et ils le frappèrent, et le tuèrent ; puis ils lui ôtèrent la tête, et la prirent, et ils marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 4.7 (OST) | Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu’Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait ; et ils le frappèrent et le firent mourir ; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 4.7 (CAH) | Ils étaient entrés dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit, dans sa chambre à coucher ; ils le frappèrent, le tuèrent, et lui ôtèrent la tête. Ils prirent sa tête, et marchèrent par le chemin de la plaine toute la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 4.7 (GBT) | Car étant entrés dans sa maison, et l’ayant trouvé dans sa chambre, dormant sur son lit, ils le tuèrent, prirent sa tête, et, ayant marché toute la nuit par le chemin du désert, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 4.7 (PGR) | Ils pénétrèrent dans la maison comme il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent, et lui coupèrent la tête qu’ils emportèrent ; et ils cheminèrent toute la nuit à travers la plaine. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 4.7 (LAU) | Ainsi ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit, dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le firent mourir, et lui ôtèrent la tête. Et ils prirent sa tête et marchèrent toute la nuit par le chemin de la plaine ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 4.7 (DBY) | Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent ; et ils lui ôtèrent la tête ; et ils prirent sa tête, et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 4.7 (TAN) | Ils y étaient entrés comme il reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher, l’avaient frappé à mort et lui avaient coupé la tête. Munis de cette tête, ils s’en allèrent par la plaine et marchèrent toute la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 4.7 (VIG) | Car, lorsqu’ils entrèrent dans la maison, il dormait sur son lit dans sa chambre ; ils le frappèrent et le tuèrent ; ils prirent sa tête, puis ayant marché toute la nuit par le chemin du désert |
Fillion (1904) | 2 Samuel 4.7 (FIL) | Car, lorsqu’ils entrèrent dans la maison, il dormait sur son lit dant sa chambre; ils le frappèrent et le tuèrent; ils prirent sa tête, puis ayant marché toute la nuit par le chemin du désert, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 4.7 (CRA) | Quand ils entrèrent dans la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher ; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 4.7 (BPC) | Quand ils entrèrent, il reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher. Ils le frappèrent et le tuèrent. Puis, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et ils marchèrent toute la nuit à travers la plaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 4.7 (AMI) | Car étant entrés dans sa maison, et l’ayant trouvé dans sa chambre qui dormait sur son lit, ils le tuèrent, prirent sa tête ; et ayant marché toute la nuit par le chemin du désert, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 4.7 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 4.7 (VUL) | cum autem ingressi fuissent domum ille dormiebat super lectulum suum in conclavi et percutientes interfecerunt eum sublatoque capite eius abierunt per viam deserti tota nocte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 4.7 (SWA) | Basi walipoingia katika ile nyumba, alipokuwa amelala kitandani mwake, katika chumba chake cha kulala, wakampiga, wakamwua, wakamkata kichwa, wakachukua kichwa chake, wakaenda zao kwa njia ya Araba usiku kucha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 4.7 (BHS) | וַיָּבֹ֣אוּ הַבַּ֗יִת וְהֽוּא־שֹׁכֵ֤ב עַל־מִטָּתֹו֙ בַּחֲדַ֣ר מִשְׁכָּבֹ֔ו וַיַּכֻּ֨הוּ֙ וַיְמִתֻ֔הוּ וַיָּסִ֖ירוּ אֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּקְחוּ֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וַיֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ |