2 Samuel 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.2 (LSG) | Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.2 (NEG) | Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.2 (S21) | Auparavant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Éternel t’a dit : ‹ C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.2 (LSGSN) | Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.2 (BAN) | Ci-devant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui seras le berger de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras le prince d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.2 (SAC) | Il y a déjà longtemps que lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat, et vous l’en rameniez ; et le Seigneur vous a dit : C’est vous qui serez le pasteur d’Israël, mon peuple ; c’est vous qui serez le chef d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 5.2 (MAR) | Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël ; et de plus l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras Conducteur d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.2 (OST) | Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël ; et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et qui seras le conducteur d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.2 (CAH) | Hier déjà, même avant-hier, quand Schaoul fut notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israel : et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israel, et tu seras chef d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.2 (GBT) | Hier et avant-hier, lorsque Saül était roi sur nous, vous meniez Israël au combat, et vous l’en rameniez ; et c’est à vous que le Seigneur a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple d’Israël ; vous serez établi chef sur Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.2 (PGR) | Ci-devant déjà, quand Saül régnait sur nous, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel t’a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple d’Israël et tu deviendras prince d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.2 (LAU) | Même ci-devant{Héb. hier et avant hier.} lorsque Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Samuel 5.2 (DBY) | Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.2 (TAN) | Déjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’est toi, avait dit l’Éternel, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef…" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.2 (VIG) | Autrefois déjà (Mais hier et avant-hier), lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez ; et c’est à vous que le Seigneur a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le chef. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 5.2 (FIL) | Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez; et c’est à vous que le Seigneur a dit: Vous serez le pasteur de Mon peuple Israël, et vous en serez le chef. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.2 (CRA) | Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : « C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.2 (BPC) | Déjà auparavant, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple, Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.2 (AMI) | Nous sommes vos os et votre chair. Il y a déjà longtemps que, lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez ; et le Seigneur vous a dit : C’est vous qui serez le pasteur d’Israël, mon peuple, c’est vous qui serez le chef d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 5.2 (LXX) | καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.2 (VUL) | sed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.2 (SWA) | Zamani za kale, hapo Sauli alipokuwa mfalme juu yetu, wewe ndiwe uliyewaongoza Israeli watoke nje, na kuingia ndani. Naye Bwana akakuambia, Wewe utawalisha watu wangu Israeli, nawe utakuwa mkuu juu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.2 (BHS) | גַּם־אֶתְמֹ֣ול גַּם־שִׁלְשֹׁ֗ום בִּהְיֹ֨ות שָׁא֥וּל מֶ֨לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה הָיִ֛יתָ הַמֹּוצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |