2 Samuel 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.20 (LSG) | David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.20 (NEG) | David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.20 (S21) | David vint à Baal-Peratsim où il les battit. Puis il dit : « L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi comme de l’eau qui coule. » C’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.20 (LSGSN) | David vint à Baal-Peratsim, où il les battit . Puis il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.20 (BAN) | Et David vint à Baal-Pératsim et les battit là. Et il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.20 (SAC) | David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins, et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis de devant moi, comme les eaux qui se dispersent et se perdent dans la campagne. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim, c’est-à-dire, la plaine des divisions. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 5.20 (MAR) | Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit : L’Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d’eaux ; c’est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.20 (OST) | Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit ; et il dit : L’Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.20 (CAH) | David vint à Baal-Pératzime, et les battit là. Il dit : L’Éternel a brisé mes ennemis devant moi comme une irruption d’eau. C’est pourquoi on appela le nom de cet endroit Baal-Pératzime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.20 (GBT) | David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins, et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis devant moi comme se dispersent les eaux. C’est pourquoi ce lieu fut nommé Baal-Pharasim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.20 (PGR) | Et David s’avança sur Bahal-Peratsim où il les défit ; et il dit : L’Éternel a rompu mes ennemis devant moi comme des eaux dont on rompt le fil. C’est pourquoi il donna à ce lieu le nom de Bahal-Peratsim (lieu des ruptures). |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.20 (LAU) | Et David vint à Baal-peratsim. Et là David les frappa, et il dit : L’Éternel a rompu mes ennemis devant moi, comme l’eau rompt [ses digues] ; c’est pourquoi il appela ce lieu-là du nom de Baal-peratsim (maître des ruptures). |
Darby (1885) | 2 Samuel 5.20 (DBY) | Et David vint à Baal-Peratsim ; et là David les frappa, et il dit : L’Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.20 (TAN) | David atteignit Baal-Peraçim et les y battit. Et il dit : "Le Seigneur a dispersé mes ennemis devant moi comme une eau débordée." C’est de là que cet endroit fut nommé Baal-Peraçim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.20 (VIG) | David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins ; et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis (de) devant moi, comme les eaux qui se dispersent. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 5.20 (FIL) | David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins; et il dit: Le Seigneur adispersé mes ennemis de devant moi, comme les eaux qui se dispersent. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.20 (CRA) | David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : « Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.20 (BPC) | David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : “Yahweh a dispersé mes ennemis comme se dispersent les eaux.” C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.20 (AMI) | David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins, et il dit : Le Seigneur a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharisim [c’est-à-dire le maître des brèches]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 5.20 (LXX) | καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐπάνω διακοπῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.20 (VUL) | venit ergo David in Baalpharasim et percussit eos ibi et dixit divisit Dominus inimicos meos coram me sicut dividuntur aquae propterea vocatum est nomen loci illius Baalpharasim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.20 (SWA) | Basi Daudi akaja Baal-perasimu, naye Daudi akawapiga huko; akasema, Bwana amewafurikia adui zangu mbele yangu, kama mafuriko ya maji. Basi akapaita mahali pale Baal-perasimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.20 (BHS) | וַיָּבֹ֨א דָוִ֥ד בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִד֒ וַיֹּ֕אמֶר פָּרַ֨ץ יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבַ֛י לְפָנַ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ |