2 Samuel 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.19 (LSG) | David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Éternel dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.19 (NEG) | David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Éternel dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.19 (S21) | David consulta l’Éternel en disant : « Dois-je monter contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? » Et l’Éternel dit à David : « Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.19 (LSGSN) | David consulta l’Éternel, en disant : Monterai -je contre les Philistins ? Les livreras -tu entre mes mains ? Et l’Éternel dit à David : Monte , car je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.19 (BAN) | Et David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Éternel dit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.19 (SAC) | Et David consulta le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui dit : Allez : car je les livrerai assurément entre vos mains. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 5.19 (MAR) | Alors David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? les livreras-tu entre mes mains ? et l’Éternel répondit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.19 (OST) | Alors David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Éternel répondit à David : Monte ; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.19 (CAH) | David consulta l’Éternel, en disant : Dois-je monter contre les Pelichtime ? Les livreras-tu entre mes mains ? L’Éternel dit à David : Monte, car je livrerai les Pelichtime entre tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.19 (GBT) | Et David consulta le Seigneur, en disant : Marcherai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui dit : Allez ; car je les livrerai entre vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.19 (PGR) | Alors David interrogea l’Éternel en ces termes : Irai-je attaquer les Philistins ? les feras-tu tomber dans mes mains ? Et l’Éternel dit à David : Va, car je ferai tomber les Philistins dans tes mains. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.19 (LAU) | Et David interrogea l’Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? Et l’Éternel dit à David : Monte, car je livrerai certainement les Philistins en ta main. |
Darby (1885) | 2 Samuel 5.19 (DBY) | Et David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? Et l’Éternel dit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.19 (TAN) | Alors David consulta le Seigneur en disant : "Dois-je monter vers les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ?" Le Seigneur répondit à David : "Monte ! Oui, je livrerai les Philistins en ta main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.19 (VIG) | Et David consulta le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui dit : Va ; car je les livrerai assurément entre tes mains (les livrant, je mettrai les Philistins en ta main). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 5.19 (FIL) | Et David consulta le Seigneur, et lui dit: Marcherai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains? Le Seigneur lui dit: Allez; car je les livrerai assurément entre vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.19 (CRA) | David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh dit à David : « Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.19 (BPC) | David consulta Yahweh disant : “Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ?” Yahweh dit à David : “Monte ! car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.19 (AMI) | Et David consulta le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et les livrez-nous entre mes mains ? Le Seigneur lui dit : Allez, car je les livrerai assurément entre vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 5.19 (LXX) | καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ ἀνάβαινε ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.19 (VUL) | et consuluit David Dominum dicens si ascendam ad Philisthim et si dabis eos in manu mea et dixit Dominus ad David ascende quia tradens dabo Philisthim in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.19 (SWA) | Basi Daudi akauliza kwa Bwana, akisema, Je! Nipande juu ya Wafilisti? Utawatia mkononi mwangu? Naye Bwana akamwambia Daudi, Panda; kwa kuwa hakika nitawatia Wafilisti mikononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.19 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ אֶל־פְּלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־דָּוִד֙ עֲלֵ֔ה כִּֽי־נָתֹ֥ן אֶתֵּ֛ן אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ |