2 Samuel 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.3 (LSG) | Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, et l’emportèrent de la maison d’Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.3 (NEG) | Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, et l’emportèrent de la maison d’Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.3 (S21) | Ils mirent ce coffre de Dieu sur un char neuf et l’emportèrent depuis la maison d’Abinadab qui se trouve sur la colline ; c’étaient Uzza et Achjo, les fils d’Abinadab, qui conduisaient le char neuf. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.3 (LSGSN) | Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, et l’emportèrent de la maison d’Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.3 (BAN) | Et ils mirent l’arche de Dieu sur un chariot neuf et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab qui était sur la colline ; Uzza et Ahjo, fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.3 (SAC) | Ils mirent l’arche de Dieu sur un chariot tout neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, habitant de Gabaa. Oza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient ce chariot tout neuf. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.3 (MAR) | Et ils mirent l’Arche de Dieu sur un chariot tout neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était au coteau ; et Huza et Ahjo, enfants d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.3 (OST) | Et ils mirent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline ; et Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.3 (CAH) | Ils chargèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf et la transportèrent de la maison d’Abinadab, qui (était) à Guilba. Ouza et A’hio, fils d’Abinadab conduisaient le chariot neuf. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.3 (GBT) | Ils placèrent l’arche de Dieu sur un char neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, habitant de Gabaa. Oza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient le char, qui était neuf. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.3 (PGR) | Et pour transporter l’Arche de Dieu, ils prirent un chariot neuf et ils l’enlevèrent de la maison d’Abinadab sise sur la colline ; et Uzza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient le chariot qui était neuf. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.3 (LAU) | Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils l’enlevèrent de la maison d’Abinadab, qui est sur la colline ; et Ouzza et Akhio, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf. |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.3 (DBY) | Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline ; et Uzza et Akhio, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.3 (TAN) | On plaça l’arche du Seigneur sur un chariot neuf, et on la transporta hors de la maison d’Abinadab, située sur la colline ; Ouzza et Ahyo, fils d’Abinadab, conduisaient ce chariot neuf. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.3 (VIG) | Ils mirent l’arche de Dieu sur un char neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, habitant de Gabaa. (Or) Oza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.3 (FIL) | Ils mirent l’arche de Dieu sur un char neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, habitant de Gabaa. Oza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.3 (CRA) | Ils placèrent sur un chariot neuf l’arche de Dieu, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline ; Oza et Achio, fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.3 (BPC) | Ils placèrent l’Arche de Dieu sur un char neuf et ils l’emportèrent de la maison d’Abinadab, qui se trouve sur la colline. Oza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.3 (AMI) | Ils mirent l’arche de Dieu sur un chariot tout neuf et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, habitant de Gabaa. Oza et Ahio, fils d’Abinadab, conduisaient ce chariot tout neuf. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.3 (LXX) | καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ’ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Αμιναδαβ ἦγον τὴν ἅμαξαν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.3 (VUL) | et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.3 (SWA) | Wakaliweka sanduku la Mungu juu ya gari jipya, wakalitoa katika nyumba ya Abinadabu, iliyoko kilimani; nao Uza na Ahio wana wa Abinadabu wakaliendesha lile gari jipya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.3 (BHS) | וַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת־אֲרֹ֤ון הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וַיִּשָּׂאֻ֔הוּ מִבֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֑ה וְעֻזָּ֣א וְאַחְיֹ֗ו בְּנֵי֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב נֹהֲגִ֖ים אֶת־הָעֲגָלָ֥ה חֲדָשָֽׁה׃ |