2 Samuel 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.6 (LSG) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.6 (NEG) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.6 (S21) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.6 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit , parce que les bœufs la faisaient pencher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.6 (BAN) | Et lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.6 (SAC) | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main à l’arche de Dieu, et la retint ; parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.6 (MAR) | Et quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l’Arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.6 (OST) | Or quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Uzza porta la main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.6 (CAH) | Quand ils furent arrivés à l’aire de Nachône, Ouza étendit (la main) vers l’arche de Dieu, la saisit, parce que les bœufs avaient regimbé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.6 (GBT) | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza étendit la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs regimbaient et l’avaient fait pencher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.6 (PGR) | Et lorsqu’ils atteignirent l’aire de Nachon, Uzza étendit la main vers l’Arche de Dieu et la saisit, parce que l’attelage la faisait verser. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.6 (LAU) | Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Ouzza étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient verser ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.6 (DBY) | Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.6 (TAN) | Comme on arrivait à l’aire de Nakhôn, Ouzza s’élança vers l’arche du Seigneur et la retint, parce que les bœufs avaient glissé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.6 (VIG) | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs regimbaient, et l’avaient fait pencher. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.6 (FIL) | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main sur l’arche de Dieu, et la retint, parce que les boeufs regimbaient, et l’avaient fait pencher. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.6 (CRA) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient fait un faux pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.6 (BPC) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nachon, Oza étendit la main vers l’Arche de Dieu et la saisit, car les bœufs l’avaient fait chanceler. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.6 (AMI) | Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Nachon, Oza porta la main à l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs regimbaient et l’avaient fait pencher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.6 (LXX) | καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος τοῦ κατασχεῖν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.6 (VUL) | postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.6 (SWA) | Hata walipofika kwa uga ya Nakoni, Uza akalinyoshea mkono sanduku la Mungu, akalikamata kwa maana wale ng’ombe walikunguwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.6 (BHS) | וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכֹ֑ון וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲרֹ֤ון הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בֹּ֔ו כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃ |