2 Samuel 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.7 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.7 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.7 (S21) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.7 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.7 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa précipitation, et il mourut là près de l’arche de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.7 (SAC) | En même temps la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité : et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.7 (MAR) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.7 (OST) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.7 (CAH) | La colère de l’Éternel s’irrita contre Ouza, et Dieu le frappa là, à cause de la faute, et ils mourut là auprès de l’arche de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.7 (GBT) | Le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa à cause de sa témérité ; il tomba mort à l’endroit même, près de l’arche de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.7 (PGR) | Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Uzza et là Dieu le frappa à cause du sacrilège, et il mourut là à côté de l’Arche de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.7 (LAU) | et la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et Dieu le frappa là, à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.7 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l’arche de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.7 (TAN) | La colère du Seigneur s’alluma contre Ouzza, et il le frappa sur place pour cette faute ; et il mourut là, à côté de l’arche de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.7 (VIG) | Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.7 (FIL) | Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité; de Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.7 (CRA) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l’arche de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.7 (BPC) | La colère de Dieu s’enflamma contre Oza : Dieu le frappa sur place, à cause de sa faute, et il mourut là, près de l’Arche de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.7 (AMI) | En même temps, la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place, devant l’arche de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.7 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.7 (VUL) | iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.7 (SWA) | Ndipo hasira ya Bwana ikawaka juu ya Uza; naye Mungu akampiga huko kwa kosa lake; hata akafa pale pale penye sanduku la Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.7 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃ |