2 Samuel 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.9 (LSG) | David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.9 (NEG) | David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.9 (S21) | David eut peur de l’Éternel, ce jour-là, et il se dit : « Comment l’arche de l’Éternel pourrait-elle entrer chez moi ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.9 (LSGSN) | David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait -elle chez moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.9 (BAN) | Et David eut crainte de l’Éternel en ce jour-là et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.9 (SAC) | Alors David eut une grande crainte du Seigneur, et il dit : Comment l’arche du Seigneur viendra-t-elle chez moi ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.9 (MAR) | Et David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et dit : Comment l’Arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.9 (OST) | David eut donc peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.9 (CAH) | David eut peur de l’Éternel en ce jour, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.9 (GBT) | David eut alors une grande crainte du Seigneur, et il dit : Comment l’arche du Seigneur viendra-t-elle chez moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.9 (PGR) | Et en ce jour David eut peur devant l’Éternel et il dit : Comment entrerait chez moi l’Arche de l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.9 (LAU) | Et David craignit l’Éternel en ce jour-là, et dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.9 (DBY) | Et David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.9 (TAN) | David, ce jour-là, redouta l’Éternel et dit : "Comment l’arche de l’Éternel viendrait-elle chez moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.9 (VIG) | Alors David eut une grande crainte du Seigneur (ce jour-là), et il dit : Comment l’arche du Seigneur viendra-t-elle chez moi ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.9 (FIL) | Alors David eut une grande crainte du Seigneur, et il dit: Comment l’arche du Seigneur viendra-t-elle chez moi? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.9 (CRA) | David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit : « Comment l’arche de Yahweh viendrait-elle vers moi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.9 (BPC) | David eut peur de Yahweh en ce jour-là et il dit : “Comment l’Arche de Dieu viendrait-elle chez moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.9 (AMI) | Alors David eut une grande crainte du Seigneur, et il dit : Comment l’arche du Seigneur viendra-t-elle chez moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.9 (LXX) | καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.9 (VUL) | et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.9 (SWA) | Naye Daudi akamwogopa Bwana siku ile; akasema, Litanijiaje sanduku la Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.9 (BHS) | וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָבֹ֥וא אֵלַ֖י אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ |