2 Samuel 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.1 (LSG) | Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos, après l’avoir délivré de tous les ennemis qui l’entouraient, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.1 (NEG) | Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos, après l’avoir délivré de tous les ennemis qui l’entouraient, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.1 (S21) | Lorsqu’il fut installé dans son palais et que l’Éternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.1 (LSGSN) | Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos , après l’avoir délivré de tous les ennemis qui l’entouraient, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.1 (BAN) | Et lorsque le roi fut établi dans sa maison et que l’Éternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l’entour, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.1 (SAC) | Le roi s’étant établi dans sa maison, et le Seigneur lui ayant donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.1 (MAR) | Or il arriva qu’après que le Roi fut assis en sa maison, et que l’Éternel lui eut donné la paix avec tous ses ennemis d’alentour ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.1 (OST) | Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.1 (CAH) | Il arriva après que le roi fut assis dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis d’alentour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.1 (GBT) | Le roi s’était établi dans sa demeure, et le Seigneur lui avait donné de tous côtés la paix avec tous ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.1 (PGR) | Comme le Roi était établi dans sa maison, et que de toutes parts l’Éternel lui assurait le repos de la part de tous ses ennemis, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.1 (LAU) | Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis, |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.1 (DBY) | Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.1 (TAN) | Or, comme le roi vivait tranquille en sa demeure, et que, par la protection divine, tous ses ennemis d’alentour le laissaient en paix, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.1 (VIG) | Or, lorsque le roi se fut établi dans sa maison, et que le Seigneur lui eut donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.1 (FIL) | Or, lorsque le roi se fut établi dans sa maison, et que le Seigneur lui eut donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.1 (CRA) | Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l’entour, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.1 (BPC) | Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Dieu lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.1 (AMI) | Le roi s’étant établi dans sa maison, et le Seigneur lui ayant donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.1 (VUL) | factum est autem cum sedisset rex in domo sua et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.1 (SWA) | Ikawa, mfalme alipokuwa akikaa katika nyumba yake, hapo Bwana alipomstarehesha, asiudhiwe na adui zake waliomzunguka pande zote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.1 (BHS) | וַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֹ֑ו וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־לֹ֥ו מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו׃ |