2 Samuel 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.2 (LSG) | il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.2 (NEG) | il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.2 (S21) | le roi dit au prophète Nathan : « Vois donc ! J’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de Dieu est installée au milieu d’une tente. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.2 (LSGSN) | il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.2 (BAN) | le roi dit à Nathan le prophète : Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous un pavillon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.2 (SAC) | il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu ne loge que sous des peaux ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.2 (MAR) | Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j’habite dans une maison de cèdres, et l’Arche de Dieu habite dans des courtines. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.2 (OST) | Le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous une tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.2 (CAH) | Que le roi dit à Nathane le prophète : Vois donc, moi je demeure dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite dans des courtines. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.2 (GBT) | Alors il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que j’habite une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu ne réside que sous des peaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.2 (PGR) | le Roi dit à Nathan, le prophète : Considère donc que j’habite un palais de cèdre et que l’Arche de Dieu loge entre des toiles ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.2 (LAU) | il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Vois, je te prie : moi, j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tentures. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.2 (DBY) | il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tapis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.2 (TAN) | il dit à Nathan le prophète : "Vois, j’habite un palais de cèdre, et l’arche du Seigneur est logée sous une tente !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.2 (VIG) | il dit au prophète Nathan : Ne vois-tu pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu habite sous des peaux ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.2 (FIL) | il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu habite sous des peaux? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.2 (CRA) | le roi dit à Nathan le prophète : « Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu de la tente ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.2 (BPC) | le roi dit au prophète Nathan : “Vois donc ! Moi j’habite une maison de cèdre, et l’Arche de Dieu habite au milieu d’une tente !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.2 (AMI) | il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu ne loge qu’au milieu d’un tente ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.2 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.2 (VUL) | dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.2 (SWA) | mfalme akamwambia Nathani, nabii, Angalia sasa, mimi ninakaa katika nyumba ya mierezi, bali sanduku la Mungu linakaa ndani ya mapazia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.2 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יֹושֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרֹון֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּתֹ֥וךְ הַיְרִיעָֽה׃ |