2 Samuel 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.10 (LSG) | j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.10 (NEG) | j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.10 (S21) | J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme par le passé, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.10 (LSGSN) | j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité , pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.10 (BAN) | et j’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il a habité chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme autrefois |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.10 (SAC) | Je mettrai Israël, mon peuple, dans un lieu stable : je l’y établirai, et il y demeurera ferme sans être plus agité de trouble ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.10 (MAR) | Et j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, je le planterai, il habitera chez soi, il ne sera plus agité, et les injustes ne les affligeront plus, comme ils ont fait auparavant, |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.10 (OST) | Et j’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël ; je l’ai planté, et il habite chez lui ; il ne sera plus agité, et les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.10 (CAH) | J’ai donné un établissement à mon peuple, à Israel, je l’ai implanté ; il peut demeurer en place, et ne plus être inquiété ; les enfants de l’iniquité ne pourront plus le tourmenter, comme auparavant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.10 (GBT) | Je mettrai mon peuple d’Israël dans un lieu stable, je l’y affermirai, il y demeurera, et il ne sera plus agité d’aucun trouble ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger, comme auparavant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.10 (PGR) | et j’ai préparé un sol pour mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il demeure en place et ne soit plus agité, et que désormais les impies ne le tourmentent plus comme dans l’origine |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.10 (LAU) | et j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui ; et il ne sera plus agité, et les fils de perversité ne continueront plus à l’humilier comme au commencement, |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.10 (DBY) | Et j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme au commencement, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.10 (TAN) | J’ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l’ai implanté, et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété ; et des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.10 (VIG) | Je mettrai mon peuple Israël dans un lieu stable ; je l’y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.10 (FIL) | Je mettrai Mon peuple Israël dans un lieu stable; Je l’y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.10 (CRA) | j’ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.10 (BPC) | J’assignerai un lieu à mon peuple Israël, et je l’y planterai : il y habitera chez lui et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme autrefois |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.10 (AMI) | J’ai mis Israël, mon peuple, dans un lieu stable ; je l’y ai établi, il y demeurera ferme et ne sera plus troublé ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.10 (LXX) | καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.10 (VUL) | et ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut prius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.10 (SWA) | Tena nitawaagizia mahali watu wangu Israeli, nami nitawapanda, wapate kukaa mahali pao wenyewe, wasiondolewe tena; wala wana wa uovu hawatawatesa tena, kama hapo kwanza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.10 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קֹום לְעַמִּ֨י לְיִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּיו֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז עֹ֑וד וְלֹֽא־יֹסִ֤יפוּ בְנֵֽי־עַוְלָה֙ לְעַנֹּותֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁונָֽה׃ |