2 Samuel 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.11 (LSG) | et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.11 (NEG) | et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.11 (S21) | comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. De plus, l’Éternel t’annonce qu’il va te faire lui-même une maison : |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.11 (LSGSN) | et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis . Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.11 (BAN) | et dans le temps où j’établissais des juges sur mon peuple d’Israël. Et je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel te fait savoir que l’Éternel t’établira une maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.11 (SAC) | depuis le temps que j’ai établi des juges sur Israël, mon peuple ; et je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur vous promet qu’il fera lui-même votre maison. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.11 (MAR) | Savoir, depuis le jour que j’ai ordonné des juges sur mon peuple d’Israël, et que je t’ai donné du repos de tous tes ennemis, et que l’Éternel t’a fait entendre qu’il te bâtirait une maison. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.11 (OST) | Depuis le jour où j’ai établi des juges sur mon peuple d’Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis. L’Éternel donc t’a fait entendre qu’il te bâtira une maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.11 (CAH) | Ni comme depuis le jour que j’ai ordonné des schophetime (juges) sur mon peuple d’Israel ; et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; l’Éternel t’annonce qu’il te fera une maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.11 (GBT) | Depuis le jour où j’ai établi des juges sur mon peuple d’Israël ; et je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur vous promet qu’il vous fera lui-même une maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.11 (PGR) | et depuis le temps où j’ordonnai des Juges sur mon peuple d’Israël ; et je t’ai assuré le repos de la part de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une dynastie. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.11 (LAU) | et depuis le jour où j’ai établi{Héb. commandé.} des juges sur mon peuple d’Israël ; et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis, et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.11 (DBY) | et depuis le jour où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.11 (TAN) | Depuis l’époque où j’ai préposé des juges à mon peuple Israël, je n’ai accordé qu’à toi la sécurité à l’égard de tous tes ennemis. L’Éternel t’a annoncé par là que lui-même veut t’ériger une maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.11 (VIG) | depuis le temps où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël ; et je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur te promet qu’il te fera lui-même une maison. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.11 (FIL) | depuis le temps où J’ai établi des juges sur Mon peuple Israël; et Je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur vous promet qu’Il vous fera Lui-même une maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.11 (CRA) | et comme au jour où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t’annonce qu’il te fera une maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.11 (BPC) | et comme le jour où j’avais établi des juges sur mon peuple, Israël. Je t’accorderai le repos en te délivrant de tous tes ennemis. “De plus Yahweh t’annonce qu’il te fera une maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.11 (AMI) | depuis le temps où j’ai établi des juges sur Israël, mon peuple ; et je vous ai donné la paix en vous délivrant de tous vos ennemis. De plus, le Seigneur vous promet qu’il fera lui-même votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.11 (LXX) | ἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.11 (VUL) | ex die qua constitui iudices super populum meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.11 (SWA) | naam, kama vilivyokuwa tangu siku ile nilipowaamuru waamuzi, wawe juu ya watu wangu Israeli; nami nitakustarehesha mbele ya adui zako wote. Tena Bwana anakuambia ya kwamba Bwana atakujengea nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.11 (BHS) | וּלְמִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהוָ֔ה כִּי־בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ֥ יְהוָֽה׃ |