2 Samuel 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.23 (LSG) | Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.23 (NEG) | Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de son pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.23 (S21) | Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël ? Ô Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.23 (LSGSN) | Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, En faveur de ton pays, des miracles et des prodiges , en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.23 (BAN) | Y a-t-il un autre peuple sur la terre comme ton peuple, comme Israël, que son Dieu soit venu racheter pour en faire son peuple, et pour lui faire un nom, et pour faire pour vous ces grandes choses et ces prodiges, dans ton pays, en chassant devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.23 (SAC) | Y a-t-il encore sur toute la terre une nation comme Israël, votre peuple, que vous avez vous-même été racheter pour en faire votre peuple ; où vous avez rendu votre nom célèbre par les merveilles et les prodiges terribles que vous avez faits dans votre terre pour chasser les nations et leurs dieux de devant votre peuple que vous avez racheté de l’Égypte ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.23 (MAR) | Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter, pour [en faire] son peuple, tant pour s’acquérir à lui-même un [grand] nom, que pour vous acquérir cette grandeur, et pour faire dans ton pays devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des choses terribles contre les nations et contre leurs dieux ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.23 (OST) | Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour s’acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.23 (CAH) | Et qui est comme ton peuple, comme Israel, nation unique sur la terre que Dieu est venu racheter pour (en faire) son peuple ; pour se faire un nom, opérer pour vous des (choses) grands, terribles, pour ton pays, à cause de ton peuple que tu as racheté pour toi d’Égypte, (expulsant) des peuples et leurs dieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.23 (GBT) | Et quelle est la nation sur la terre, semblable à votre peuple d’Israël, pour laquelle Dieu soit venu, afin de la racheter, d’en faire son peuple et d’en tirer sa gloire par des merveilles et des prodiges terribles accomplis en sa présence, pour l’arracher à l’Égypte, à son peuple et à ses dieux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.23 (PGR) | Et est-il sur la terre une nation, comme ton peuple, comme Israël, que Dieu soit venu racheter pour en faire son peuple et se créer un nom, et opérer pour elle le grand acte et les miracles que tu as accomplis pour ton pays à la face de ton peuple que pour toi tu as revendiqué de l’Egypte, de ses peuples et de ses dieux. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.23 (LAU) | Et qui est comme ton peuple, comme Israël, nation unique sur la terre, que Dieu est venu{Héb. sont venus.} se racheter pour [avoir un] peuple à lui et pour s’établir un nom. et pour vous faire cette grande chose, [ô Israël], et des choses terribles pour ta terre, [ô Dieu], [en chassant] de devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.23 (DBY) | Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et de leurs dieux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.23 (TAN) | Et y a-t-il, comme ton peuple, comme Israël, une seule nation sur la terre que des dieux soient allés délivrer pour en faire leur peuple, lui assurant ainsi un nom, opérant pour vous des choses grandes et imposantes comme tu as agi envers ton pays, en faveur de ton peuple que tu as arraché pour toi à l’Égypte, à des peuples et à leurs divinités ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.23 (VIG) | Y a-t-il sur la terre une nation comme votre peuple Israël, que Dieu est allé lui-même racheter pour en faire son peuple, pour se faire un nom célèbre et pour accomplir en sa faveur des prodiges si terribles, (à la face de votre peuple) afin de le tirer de la servitude d’Egypte, et afin de punir la terre, son peuple et son dieu ! |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.23 (FIL) | Y a-t-il sur la terre une nation comme Votre peuple Israël, que Dieu est allé Lui-même racheter pour en faire Son peuple, pour Se faire un nom célèbre et pour accomplir en sa faveur des prodiges si terribles, afin de le tirer de la servitude d’Egypte, et afin de punir la terre, son peuple et son dieu! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.23 (CRA) | Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.23 (BPC) | “Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour son peuple, afin de se faire un nom et d’opérer en sa faveur de grandes et redoutables merveilles en chassant les nations et les dieux de devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte pour toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.23 (AMI) | Y a-t-il encore sur toute la terre une nation comme Israël, votre peuple, que vous avez vous-même été racheter pour en faire votre peuple ; où vous avez rendu votre nom célèbre par les merveilles et les prodiges terribles que vous avez faits dans votre terre, pour chasser les nations et leurs dieux de devant votre peuple, que vous avez racheté de l’Égypte ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.23 (LXX) | καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου ἔθνη καὶ σκηνώματα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.23 (VUL) | quae est autem ut populus tuus Israhel gens in terra propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Aegypto gentem et deum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.23 (SWA) | Tena ni taifa lipi duniani lililo kama watu wako, kama Israeli, ambalo Mungu alikwenda kuwakomboa kwa ajili yake, wawe watu wake mwenyewe, akajifanyie jina, na kutenda mambo makuu kwa ajili yenu, na mambo ya kuogofya kwa ajili ya nchi yako, mbele ya watu wako, uliowakomboa kutoka Misri wawe wako, kutoka katika mataifa na miungu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.23 (BHS) | וּמִ֤י כְעַמְּךָ֙ כְּיִשְׂרָאֵ֔ל גֹּ֥וי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר הָלְכֽוּ־אֱ֠לֹהִים לִפְדֹּֽות־לֹ֨ו לְעָ֜ם וְלָשׂ֧וּם לֹ֣ו שֵׁ֗ם וְלַעֲשֹׂ֨ות לָכֶ֜ם הַגְּדוּלָּ֤ה וְנֹֽרָאֹות֙ לְאַרְצֶ֔ךָ מִפְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר פָּדִ֤יתָ לְּךָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם גֹּויִ֖ם וֵאלֹהָֽיו׃ |