2 Samuel 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.22 (LSG) | Que tu es donc grand, Éternel Dieu ! Car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.22 (NEG) | Que tu es donc grand, Éternel Dieu ! car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.22 (S21) | Que tu es donc grand, Seigneur Éternel ! En effet, personne n’est semblable à toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.22 (LSGSN) | Que tu es donc grand , Éternel Dieu ! car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.22 (BAN) | Voilà pourquoi tu es magnifié, Éternel Dieu ! Car nul n’est égal à toi, et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.22 (SAC) | Je reconnais donc, ô Seigneur mon Dieu ! par toutes les choses que nous avons entendues de nos oreilles, que vous êtes infiniment grand ; qu’il n’y a rien qui vous soit semblable, et que hors vous il n’y a point de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.22 (MAR) | C’est pourquoi tu t’es montré grand, ô Éternel Dieu ! car il n’y en a point de tel que toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.22 (OST) | Aussi tu es grand, Éternel Dieu ; car nul n’est comme toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.22 (CAH) | C’est pourquoi tu t’es montré grand, Éternel Dieu, car nul n’est comme toi : Hors de toi il n’y a pas de Dieu, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.22 (GBT) | Ainsi vous avez fait éclater votre grandeur, Seigneur Dieu, par tout ce que nous avons entendu de nos oreilles ; car nul n’est semblable à vous, et hors de vous il n’y a point de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.22 (PGR) | Aussi, tu es grand, Dieu, Éternel ! car tu es sans égal ; il n’est pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons ouï de nos oreilles. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.22 (LAU) | Aussi tu es grand, Éternel Dieu ! car nul n’est tel que toi, et il n’est pas d’autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.22 (DBY) | C’est pourquoi, Éternel Dieu ! tu t’es montré grand, car il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.22 (TAN) | Par là tu t’es montré grand, Seigneur Dieu ! Car nul n’est comme toi, point de Dieu hormis toi, ainsi que nous l’avons entendu de nos oreilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.22 (VIG) | Vous êtes apparu grand, Seigneur Dieu, par toutes les choses que nous avons entendues de nos oreilles ; car personne ne vous est semblable, et hors de vous il n’y a pas de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.22 (FIL) | Vous êtes apparu grand, Seigneur Dieu, par toutes les choses que nous avons entendues de nos oreilles; car personne ne Vous est semblable, et hors de Vous il n’y a pas de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.22 (CRA) | C’est pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh ! car nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.22 (BPC) | C’est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahweh, car il n’y a personne comme toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.22 (AMI) | Je reconnais donc, ô Seigneur mon Dieu ! par toutes les choses que nous avons entendues de nos oreilles, que vous êtes infiniment grand ; qu’il n’y a rien qui vous soit semblable, et que hors vous il n’y a point de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.22 (LXX) | ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε κύριέ μου κύριε ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.22 (VUL) | idcirco magnificatus es Domine Deus quia non est similis tui neque est deus extra te in omnibus quae audivimus auribus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.22 (SWA) | Kwa hiyo, wewe ndiwe mkuu, Ee Bwana Mungu, kwa maana hakuna kama wewe, wala hapana Mungu mwingine ila wewe, kwa kadiri tulivyosikia kwa masikio yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.22 (BHS) | עַל־כֵּ֥ן גָּדַ֖לְתָּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּֽי־אֵ֣ין כָּמֹ֗וךָ וְאֵ֤ין אֱלֹהִים֙ זֽוּלָתֶ֔ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ׃ |