2 Samuel 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.21 (LSG) | À cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.21 (NEG) | À cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.21 (S21) | C’est à cause de tes promesses et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.21 (LSGSN) | À cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.21 (BAN) | C’est à cause de ta parole et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose en la faisant connaître à ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.21 (SAC) | Vous avez fait toutes ces grandes merveilles pour accomplir votre parole, selon qu’il vous a plu ; et vous les avez même fait connaître à votre serviteur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.21 (MAR) | Tu as fait toutes ces grandes choses pour l’amour de ta parole, et selon ton cœur, afin de faire connaître ton serviteur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.21 (OST) | C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.21 (CAH) | A cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toute cette grande chose pour faire connaître ton serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.21 (GBT) | Vous avez opéré toutes ces merveilles à cause de votre parole et selon votre cœur, jusqu’à vouloir les manifester à votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.21 (PGR) | C’est ensuite de ta parole et de ta dilection que tu as fait toute cette grande promesse que tu as voulu révéler à ton serviteur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.21 (LAU) | C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour [la] faire connaître à ton esclave. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.21 (DBY) | C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.21 (TAN) | A cause de ta promesse et selon ta volonté, tu as accompli ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.21 (VIG) | C’est selon votre parole et votre cœur que vous avez fait toutes ces merveilles ; et vous les avez même fait connaître à votre serviteur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.21 (FIL) | C’est selon Votre parole et Votre coeur que Vous avez fait toutes ces merveilles; et Vous les avez même fait connaître à Votre serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.21 (CRA) | C’est à cause de votre parole et selon votre cœur que vous avez fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à votre serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.21 (BPC) | C’est à cause de ta parole et selon ton cœur que tu as fait ces grandes choses et que tu les as révélées à ton serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.21 (AMI) | Vous avez fait toutes ces grandes merveilles pour accomplir votre parole, selon qu’il vous a plu ; et vous les avez même fait connaître à votre serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.21 (LXX) | διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.21 (VUL) | propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec ita ut notum faceres servo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.21 (SWA) | Kwa ajili ya neno lako, na kwa moyo wako mwenyewe, umetenda makuu hayo yote, ili umjulishe mtumwa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.21 (BHS) | בַּעֲב֤וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹודִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃ |