2 Samuel 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.20 (LSG) | Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.20 (NEG) | Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.20 (S21) | Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.20 (LSGSN) | Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.20 (BAN) | Et que pourrait te dire encore David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.20 (SAC) | Après cela que peut vous dire David pour vous exprimer son ressentiment ? Car vous connaissez votre serviteur, ô Seigneur mon Dieu ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.20 (MAR) | Et que te pourrait dire davantage David ? car, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.20 (OST) | Et que te pourrait dire de plus David ? car, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.20 (CAH) | Et qu’est-ce que David ajouterait encore de te dire, puisque tu connais ton serviteur, Seigneur, Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.20 (GBT) | Que pourra donc dire encore David pour vous exprimer sa reconnaissance ? car vous savez quel est votre serviteur, Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.20 (PGR) | Et qu’est-ce que David pourrait te dire de plus ?… déjà tu connais ton serviteur, Seigneur, Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.20 (LAU) | Et qu’est-ce David continuerait encore à te dire ? Tu connais ton esclave, Seigneur Éternel ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.20 (DBY) | Et David, que pourrait-il te dire de plus ? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.20 (TAN) | Que pourrait David te dire encore de plus, à toi, Seigneur Dieu, qui connais bien ton serviteur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.20 (VIG) | Après cela que peut vous dire David pour vous exprimer sa reconnaissance (parler) ? Car vous connaissez votre serviteur, Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.20 (FIL) | Après cela que peut Vous dire David pour Vous exprimer sa reconnaissance? Car Vous connaissez Votre serviteur, Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.20 (CRA) | Que pourrait vous dire de plus David ? Vous connaissez votre serviteur, Seigneur Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.20 (BPC) | Que pourrait encore te dire David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.20 (AMI) | Après cela, que peut vous dire David pour vous exprimer sa reconnaissance ? Car vous connaissez votre serviteur, ô Seigneur mon Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.20 (LXX) | καὶ τί προσθήσει Δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου κύριέ μου κύριε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.20 (VUL) | quid ergo addere poterit adhuc David ut loquatur ad te tu enim scis servum tuum Domine Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.20 (SWA) | Na mimi, Daudi, nikuambie nini tena zaidi? Iwapo wewe umemjua mtumwa wako, Ee Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.20 (BHS) | וּמַה־יֹּוסִ֥יף דָּוִ֛ד עֹ֖וד לְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יךָ וְאַתָּ֛ה יָדַ֥עְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |