2 Samuel 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.19 (LSG) | C’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.19 (NEG) | C’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.19 (S21) | Et c’est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Éternel ! Tu parles aussi de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu consens à en instruire un homme, Seigneur Éternel ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.19 (LSGSN) | C’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.19 (BAN) | Et c’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu as aussi parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir ; et ce serait là la condition de l’homme, Seigneur Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.19 (SAC) | Mais cela même a paru peu de chose à vos yeux, ô Seigneur mon Dieu ! si vous n’assuriez encore votre serviteur de l’établissement de sa maison pour les siècles à venir : car c’est là la loi des enfants d’Adam, ô Seigneur mon Dieu ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.19 (MAR) | Et encore cela t’a semblé être peu de chose, ô Seigneur Éternel ! car tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps. Est-ce là la manière d’agir des hommes, ô Seigneur Éternel ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.19 (OST) | Encore cela t’a-t-il paru peu de chose, Seigneur Éternel ; tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir. Est-ce là la manière d’agir des hommes, Seigneur Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.19 (CAH) | Et encore ceci a paru trop peu à tes yeux, Seigneur, Éternel, tu as même parlé au sujet de la maison de ton serviteur pour l’avenir éloigné : c’est là la manière d’agir de l’homme, Seigneur, Éternel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.19 (GBT) | Et cela même a paru peu de chose à vos yeux, Seigneur Dieu, si vous n’assuriez à votre serviteur la durée de sa maison pour les siècles à venir ; car telle est la loi des enfants d’Adam, ô Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.19 (PGR) | Et c’était encore trop peu de chose à tes yeux, Seigneur, Éternel ; tu as aussi fait à la maison de ton serviteur une promesse à terme lointain ! et tu as parlé comme les hommes le font entre eux, Seigneur, Éternel ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.19 (LAU) | Et encore, ç’a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel, et tu as même parlé au sujet de la maison de ton esclave pour un temps éloigné ; et ceci [est-il] une loi d’homme, Seigneur Éternel ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.19 (DBY) | Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l’homme, Seigneur Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.19 (TAN) | Encore était-ce trop peu à tes yeux, Seigneur Elohim, et tu as même annoncé, dans un lointain avenir, le sort de ma famille : est-ce donc là le lot d’un mortel, Seigneur Dieu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.19 (VIG) | Mais cela même a paru peu de chose à vos yeux, Seigneur Dieu, si vous n’assuriez encore votre serviteur de l’établissement de sa maison pour les siècles à venir ; car c’est là la loi des enfants d’Adam, Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.19 (FIL) | Mais cela même a paru peu de chose à Vos yeux, Seigneur Dieu, si Vous n’assuriez encore Votre serviteur de l’établissement de sa maison pour les siècles à venir; car c’est là la loi des enfants d’Adam, Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.19 (CRA) | Et c’est encore peu de chose à vos yeux, Seigneur Yahweh ; vous avez parlé aussi de la maison de votre serviteur pour les temps lointains : c’est agir à mon égard selon la loi de l’homme, Seigneur Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.19 (BPC) | Et c’est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahweh, car tu as parlé aussi de la maison de ton serviteur pour un avenir lointain, pour la durée même de l’humanité, Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.19 (AMI) | Mais cela même a paru peu de chose à vos yeux, ô Seigneur mon Dieu, si vous n’assuriez encore votre serviteur de l’établissement de sa maison pour les siècles à venir ; c’est agir à mon égard selon la loi des enfants d’Adam, ô Seigneur mon Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.19 (LXX) | καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου κύριέ μου κύριε καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου κύριέ μου κύριε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.19 (VUL) | sed et hoc parum visum est in conspectu tuo Domine Deus nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum ista est enim lex Adam Domine Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.19 (SWA) | Tena jambo hili lilikuwa dogo machoni pako, Ee Bwana MUNGU; hata umeleta habari ya nyumba yangu mimi, mtumwa wako, kwa miaka mingi inayokuja baadaye; na hayo kwa namna ya kibinadamu, Ee Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.19 (BHS) | וַתִּקְטַן֩ עֹ֨וד זֹ֤את בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָחֹ֑וק וְזֹ֛את תֹּורַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |