2 Samuel 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.18 (LSG) | Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.18 (NEG) | Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.18 (S21) | Alors le roi David alla se présenter devant l’Éternel et dit : « Qui suis-je, Seigneur Éternel, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir là où je suis ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.18 (LSGSN) | Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.18 (BAN) | Et le roi David alla et se présenta devant l’Éternel et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait arriver jusqu’ici ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.18 (SAC) | Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, et dit : Qui suis-je, ô Seigneur mon Dieu ! et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez élevé à l’état où je me trouve aujourd’hui ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.18 (MAR) | Alors le Roi David entra, et se tint devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, ô Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies fait venir au point [où je suis] ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.18 (OST) | Alors le roi David entra et se tint debout devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, que tu m’aies fait parvenir où je suis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.18 (CAH) | Le roi David vint, et demeura devant l’Éternel ; il dit : Qui suis-je, Seigneur, Éternel, et quelle est ma maison, que tu m’aies fait venir jusqu’à ce point ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.18 (GBT) | Alors le roi David, étant entré où était l’arche, alla s’asseoir devant le Seigneur, et dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez élevé à ce degré d’honneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.18 (PGR) | Puis le Roi David se présenta devant l’Éternel, et il dit : Qui suis-je, Seigneur, Éternel ? et qu’est ma maison pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.18 (LAU) | Et le roi David alla et s’assit devant la face de l’Éternel, et il dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et qui est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.18 (DBY) | Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.18 (TAN) | Le roi David alla se mettre en présence du Seigneur et dit : "Qui suis-je, Seigneur Elohim, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies amené jusqu’ici ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.18 (VIG) | Alors le roi David, étant entré auprès de l’arche, s’assit devant le Seigneur et dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez fait venir jusqu’à ce point ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.18 (FIL) | Alors le roi David, étant entré auprès de l’arche, s’assit devant le Seigneur et dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que Vous m’ayez fait venir jusqu’à ce point? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.18 (CRA) | Le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : « Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez fait arriver jusque-là ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.18 (BPC) | Le roi David vint se présenter devant Yahweh et il dit : “Que suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait arriver jusque-là ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.18 (AMI) | Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, et dit : Qui suis-je, ô Seigneur mon Dieu, et quelle est ma maison, pour que vous m’ayez élevé à l’état où je me trouve aujourd’hui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.18 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριέ μου κύριε καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.18 (VUL) | ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea quia adduxisti me hucusque |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.18 (SWA) | Ndipo Daudi, mfalme, akaingia, akaketi mbele za Bwana, akasema, Mimi ni nani, Bwana MUNGU, na nyumba yangu ni nini, hata umenileta hata hapa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.18 (BHS) | וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃ |