2 Samuel 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.25 (LSG) | Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.25 (NEG) | Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.25 (S21) | Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille et agis comme tu l’as dit. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.25 (LSGSN) | Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.25 (BAN) | Et maintenant, Éternel Dieu, la parole que tu as dite sur ton serviteur et sur sa maison, maintiens-la à jamais, et fais comme tu as dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.25 (SAC) | Maintenant donc, ô Seigneur mon Dieu ! accomplissez pour jamais la parole que vous avez prononcée sur votre serviteur et sur sa maison, et exécutez ce que vous avez dit : |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.25 (MAR) | Maintenant donc, ô Éternel Dieu ! confirme pour jamais la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur, et touchant sa maison, et fais comme tu en as parlé. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.25 (OST) | Maintenant donc, Éternel Dieu, confirme pour jamais la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais selon ta parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.25 (CAH) | Et maintenant, Éternel Dieu, maintiens pour toujours la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as parlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.25 (GBT) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, accomplissez pour l’éternité la parole que vous avez prononcée sur votre serviteur et sur sa maison, et exécutez ce que vous avez promis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.25 (PGR) | Maintenant donc, Éternel, Dieu, donne un effet éternel à la promesse que tu as prononcée à l’égard de ton serviteur et de sa maison, et accomplis ce que tu as annoncé. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.25 (LAU) | Et maintenant, Éternel Dieu ! accomplis à perpétuité la parole que tu as prononcée sur ton esclave et sur sa maison, et fais selon que tu as parlé. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.25 (DBY) | Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.25 (TAN) | Et maintenant, Seigneur Dieu, la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, maintiens-la à jamais, et fais comme tu l’as dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.25 (VIG) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, accomplissez à jamais la parole que vous avez prononcée sur votre serviteur et sur sa maison, et exécutez ce que vous avez dit ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.25 (FIL) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, accomplissez à jamais la parole que Vous avez prononcée sur Votre serviteur et sur sa maison, et exécutez ce que Vous avez dit; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.25 (CRA) | Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.25 (BPC) | “Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et de sa maison, fais-la subsister à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.25 (AMI) | Maintenant donc, ô Seigneur mon Dieu ! accomplissez à jamais la parole que vous avez prononcée sur votre serviteur et sur sa maison, et exécutez ce que vous avez dit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.25 (LXX) | καὶ νῦν κύριέ μου κύριε τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ πίστωσον ἕως αἰῶνος κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ισραηλ καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.25 (VUL) | nunc ergo Domine Deus verbum quod locutus es super servum tuum et super domum eius suscita in sempiternum et fac sicut locutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.25 (SWA) | Basi sasa, Ee Bwana Mungu, neno lile ulilolinena katika habari za mtumwa wako, na katika habari za nyumba yangu, ulifanye imara milele, ukatende kama ulivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.25 (BHS) | וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּיתֹ֔ו הָקֵ֖ם עַד־עֹולָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |