2 Samuel 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.5 (LSG) | Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’en fasse ma demeure ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.5 (NEG) | Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’en fasse ma demeure ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.5 (S21) | « Va annoncer à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce à toi de me construire une maison pour que j’y habite ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.5 (LSGSN) | Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’en fasse ma demeure ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.5 (BAN) | Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que tu me bâtirais une maison pour ma demeure ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.5 (SAC) | Allez vers mon serviteur David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtirez-vous une maison afin que j’y habite ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.5 (MAR) | Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison afin que j’y habite, |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.5 (OST) | Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison, afin que j’y habite ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.5 (CAH) | Va, dis à mon serviteur, à David : Ainsi a dit l’Éternel ; Est-ce toi qui veux bâtir une maison pour ma demeure ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.5 (GBT) | Allez trouver David, mon serviteur, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtirez-vous une maison où je puisse habiter ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.5 (PGR) | Va et dis à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce bien toi qui me bâtiras une Maison pour ma Résidence ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.5 (LAU) | Va, et dis à mon esclave, à David : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.5 (DBY) | Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour que j’y habite ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.5 (TAN) | "Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi a parlé l’Éternel : Quoi ! Tu veux m’ériger un temple pour ma résidence ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.5 (VIG) | Parle à mon serviteur David, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtiras-tu une maison afin que j’y habite ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.5 (FIL) | Parlez à Mon serviteur David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtirez-vous une maison afin que J’y habite? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.5 (CRA) | « Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.5 (BPC) | “Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle Yahweh. Est-ce que tu vas me bâtir une maison pour que j’y habite ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.5 (AMI) | et lui dit : Allez vers mon serviteur David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtirez-vous une maison afin que j’y habite ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.5 (LXX) | πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.5 (VUL) | vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.5 (SWA) | Enenda, ukamwambie mtumishi wangu, Daudi, Bwana asema hivi, Je! Wewe utanijengea nyumba, nikae ndani yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.5 (BHS) | לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃ |