2 Samuel 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.6 (LSG) | Mais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.6 (NEG) | Mais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.6 (S21) | En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai voyagé sous une tente, dans un tabernacle. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.6 (LSGSN) | Mais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.6 (BAN) | Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour-ci ; je suis allé et venu sous une tente, avec un tabernacle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.6 (SAC) | Car depuis que j’ai tiré de l’Égypte les enfants d’Israël jusqu’aujourd’hui, je n’ai eu aucune maison ; mais j’ai toujours été sous des pavillons et sous des tentes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.6 (MAR) | Puisque je n’ai point habité dans une maison depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ? mais j’ai marché çà et là dans un Tabernacle, et dans un pavillon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.6 (OST) | Puisque je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour, mais que j’ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.6 (CAH) | Puisque je n’ai pas demeuré dans une maison depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israel de l’Égypte, et jusqu’à ce jour, mais j’ai marché dans une tente et dans une demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.6 (GBT) | Car depuis le jour où j’ai tiré les enfants d’Israël de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour, je n’ai point habité de maison, mais j’ai voyagé sous un tabernacle et sous la tente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.6 (PGR) | Aussi bien, je n’ai point eu de maison comme demeure depuis le jour où j’ai tiré de l’Egypte les enfants d’Israël, jusqu’au jour actuel, et j’ai voyagé sous la tente et dans le pavillon |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.6 (LAU) | Car je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour, et j’ai été voyageur sous une tente et dans une demeure [mobile]. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.6 (DBY) | car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.6 (TAN) | Pourtant je n’ai point demeuré dans un temple, depuis le jour où je tirai de l’Égypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, mais j’ai voyagé sous une tente, dans un pavillon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.6 (VIG) | Car depuis que j’ai (re)tiré de l’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, je n’ai eu aucune maison, mais j’ai toujours été sous un tabernacle et sous une tente. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.6 (FIL) | Car depuis que J’ai tiré de l’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, Je n’ai eu aucune maison, mais J’ai toujours été sous un tabernacle et sous une tente. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.6 (CRA) | Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Égypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.6 (BPC) | C’est que je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour : je voyageais sous une tente et dans un tabernacle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.6 (AMI) | Car depuis que j’ai tiré de l’Égypte les enfants d’Israël jusqu’à aujourd’hui, je n’ai eu aucune maison, mais j’ai toujours été sous des pavillons et sous des tentes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.6 (LXX) | ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.6 (VUL) | neque enim habitavi in domo ex die qua eduxi filios Israhel de terra Aegypti usque in diem hanc sed ambulans ambulabam in tabernaculo et in tentorio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.6 (SWA) | Kwa maana mimi sikukaa ndani ya nyumba, tangu siku ile niliyowatoa wana wa Israeli katika Misri, hata leo, lakini nimekaa katika hema na maskani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.6 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֨בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיֹּום הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃ |