2 Samuel 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.7 (LSG) | Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.7 (NEG) | Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.7 (S21) | Partout où j’ai marché avec tous les Israélites, ai-je une seule fois dit à l’une des tribus d’Israël que j’avais désignée pour diriger mon peuple, Israël : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ? › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.7 (LSGSN) | Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez -vous pas une maison de cèdre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.7 (BAN) | Pendant tout le temps que j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des chefs d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple d’Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.7 (SAC) | Dans tous les lieux où j’ai passé avec tous les enfants d’Israël, quand j’ai donné ordre à quelqu’une des tribus de conduire mon peuple, lui ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.7 (MAR) | Dans tous les lieux où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, en ai-je dit un seul mot à quelqu’une des Tribus d’Israël, à laquelle j’ai commandé de paître mon peuple d’Israël, en disant : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdres ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.7 (OST) | Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, en ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple d’Israël ? Ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.7 (CAH) | Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israel, (en) ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israel que j’ai chargée de paître mon peuple, Israel, disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.7 (GBT) | Dans tous les lieux où j’ai passé avec les enfants d’Israël, quand j’ai donné ordre à quelqu’une des tribus de conduire mon peuple, lui ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point élevé une maison de cèdre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.7 (PGR) | en tous les lieux que j’ai parcourus avec tous les enfants d’Israël. Ai-je dit un mot à l’une des Tribus d’Israël à qui j’avais commis la conduite de mon peuple d’Israël, et demandé : Pourquoi ne m’élevez-vous pas un palais de cèdre ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.7 (LAU) | Pendant tout [le temps] que j’ai marché avec tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à une des tribus d’Israël à qui j’avais commandé de paître Israël, mon peuple, en disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.7 (DBY) | Partout où j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.7 (TAN) | Tout le temps que j’ai marché au milieu des enfants d’Israël, ai-je dit à un seul homme entre les tribus d’Israël, à ceux que j’ai donnés pour pasteurs à mon peuple Israël, ai-je dit : "Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.7 (VIG) | Dans tous les lieux où j’ai passé avec tous les enfants d’Israël, quand j’ai donné ordre à quelqu’une des tribus de conduire mon peuple, lui ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.7 (FIL) | Dans tous les lieux où J’ai passé avec tous les enfants d’Israël, quand J’ai donné ordre à quelqu’une des tribus de conduire Mon peuple, lui ai-Je dit : Pourquoi ne M’avez-vous pas bâti une maison de cèdre? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.7 (CRA) | Pendant tout le temps que j’ai voyagé avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’un des chefs d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple d’Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.7 (BPC) | Pendant tout le temps que j’ai voyagé avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’un des chefs d’Israël a qui j’ai ordonné de paître mon peuple, Israël, pour dire : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.7 (AMI) | Dans tous les lieux où j’ai passé avec tous les enfants d’Israël, quand j’ai donné ordre à l’un des chefs d’Israël de conduire mon peuple, lui ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.7 (LXX) | ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ισραηλ εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ισραηλ ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ισραηλ λέγων τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.7 (VUL) | per cuncta loca quae transivi cum omnibus filiis Israhel numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israhel cui praecepi ut pasceret populum meum Israhel dicens quare non aedificastis mihi domum cedrinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.7 (SWA) | Mahali mwote nilimokwenda na wana wa Israeli wote, je! Nimesema neno lo lote na mtu ye yote wa waamuzi wa Israeli, niliyemwagiza kuwalisha watu wangu Israeli, nikisema, Mbona hamkunijengea nyumba ya mierezi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.7 (BHS) | בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְעֹ֛ות אֶת־עַמִּ֥י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃ |