2 Samuel 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.11 (LSG) | Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.11 (NEG) | Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.11 (S21) | Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il l’avait déjà fait pour l’argent et l’or pris à toutes les nations qu’il avait vaincues |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.11 (LSGSN) | Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.11 (BAN) | Et ces objets aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait fait déjà pour l’argent et l’or qu’il avait enlevés aux nations qu’il avait vaincues, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.11 (SAC) | que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.11 (MAR) | Lesquels David consacra à l’Éternel avec l’argent et l’or qu’il avait [déjà] consacrés [du butin] de toutes les nations qu’il s’était assujetties ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.11 (OST) | Que David consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu’il s’était assujetties, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.11 (CAH) | Ceux-là aussi, David les consacra à l’Éternel avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés, (provenant) de tous les peuples qu’il avait assujettis, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.11 (GBT) | Que le roi David consacra au Seigneur, avec tout ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur les nations qu’il s’était assujetties : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.11 (PGR) | Et le Roi David la consacra aussi à l’Éternel, de même que l’argent et l’or qu’il avait consacré sur les dépouilles de tous les peuples domptés par lui, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.11 (LAU) | Le roi David les sanctifia aussi à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait sanctifiés de toutes les nations qu’il avait soumises : |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.11 (DBY) | Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.11 (TAN) | Ceux-là aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait consacré l’argent et l’or de tous les peuples qu’il avait soumis : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.11 (VIG) | que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties : |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.11 (FIL) | que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.11 (CRA) | Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l’argent et l’or qu’il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu’il avait foulées aux pieds, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.11 (BPC) | Le roi David les consacra à Yahweh, en même temps qu’il consacra l’or et l’argent pris aux nations qu’il avait assujetties, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.11 (AMI) | que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.11 (LXX) | καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ὧν κατεδυνάστευσεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.11 (VUL) | quae et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quae sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.11 (SWA) | hivi pia mfalme Daudi akavifanya wakfu kwa Bwana, pamoja na hiyo fedha, na dhahabu alizofanya wakfu za mataifa yote aliowashinda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.11 (BHS) | גַּם־אֹתָ֕ם הִקְדִּ֛ישׁ הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לַֽיהוָ֑ה עִם־הַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֔ישׁ מִכָּל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר כִּבֵּֽשׁ׃ |