2 Samuel 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.11 (LSG) | Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.11 (NEG) | Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.11 (S21) | Il dit au roi : « Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. » Mephibosheth mangea donc à la table de David comme s’il était l’un des fils du roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.11 (LSGSN) | Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.11 (BAN) | Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Méphiboseth mangea à la table [de David] comme un des fils du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.11 (SAC) | Et il dit au roi : Mon seigneur et mon roi, votre serviteur fera comme vous lui avez commandé. Et Miphiboseth mangera à ma table comme l’un des enfants du roi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.11 (MAR) | Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a commandé à son serviteur. Mais quant à Méphiboseth, (dit le Roi) il mangera à ma table, comme un des fils du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.11 (OST) | Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.11 (CAH) | Tsiba dit au roi : Comme mon seigneur le roi ordonne à son serviteur, ainsi son serviteur le fera. Méphiboscheth (répéta le roi) mangera à ma table comme un des fils du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.11 (GBT) | Et il dit au roi : Mon seigneur roi, votre serviteur fera comme vous lui avez commandé. Et Miphiboseth mangera à ma table comme l’un des enfants du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.11 (PGR) | Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur agira conformément à tous les ordres donnés par le Roi, mon Seigneur, à son serviteur. Et Mephiboseth mangera à ma table, comme l’un des fils du Roi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.11 (LAU) | Et Tsiba dit au roi : Tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son esclave. ton esclave le fera.) Et Méphibosceth mange [déjà] à ma table comme un des fils du roi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.11 (DBY) | Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.11 (TAN) | Ciba répondit au roi : "Tout ce que le roi, mon maître, ordonnera à son serviteur, il s’y conformera ; Mephiboseth pourra manger à ma table comme tel des fils du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.11 (VIG) | Et il dit au roi : Monseigneur le roi, votre serviteur fera comme vous lui avez commandé. Et Miphiboseth mangera à ma table comme l’un des enfants (fils) du roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.11 (FIL) | Et il dit au roi : Monseigneur le roi, votre serviteur fera comme vous lui avez commandé. Et Miphiboseth mangera à ma table comme l’un des enfants du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.11 (CRA) | Siba dit au roi : « Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, ordonne à son serviteur. » Et Miphiboseth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.11 (BPC) | Siba dit au roi : “Selon tout ce qu’ordonne mon seigneur le roi à son serviteur, ainsi ton serviteur fera.” Miphiboseth mangeait donc à la table du roi comme l’un des fils du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.11 (AMI) | Et il dit au roi : Mon seigneur et mon roi, votre serviteur fera comme vous lui avez commandé. Et Miphiboseth mangea donc à la table de David, comme l’un des enfants du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα κατὰ πάντα ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ Μεμφιβοσθε ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυιδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.11 (VUL) | dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.11 (SWA) | Ndipo Siba akamwambia mfalme, Mimi, mtumwa wako, nitatenda hayo yote kama bwana wangu, mfalme, alivyoniamuru. Na kwa habari za Mefiboshethi, mfalme alisema, Atakula mezani pangu, kama mmojawapo wa wana wa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־עַבְדֹּ֔ו כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וּמְפִיבֹ֗שֶׁת אֹכֵל֙ עַל־שֻׁלְחָנִ֔י כְּאַחַ֖ד מִבְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |