2 Samuel 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.10 (LSG) | Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger ; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.10 (NEG) | Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger ; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.10 (S21) | Tu cultiveras les terres pour lui, avec tes fils et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain, de quoi manger. En outre, Mephibosheth, le fils de ton maître, mangera constamment à ma table. » Or Tsiba avait 15 fils et 20 serviteurs. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.10 (LSGSN) | Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes , afin que le fils de ton maître ait du pain à manger ; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.10 (BAN) | Et tu cultiveras pour lui les terres, toi, et tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras le produit, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger, et Méphiboseth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Et Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.10 (SAC) | Faites donc valoir ses terres pour lui, vous et vos fils, et vos serviteurs ; afin que le fils de votre maître ait de quoi subsister : mais Miphiboseth. fils de votre maître, mangera toujours à ma table. Or Siba avait quinze fils, et vingt serviteurs. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.10 (MAR) | C’est pourquoi laboure pour lui ces terres-là, toi et tes fils, et tes serviteurs, et recueilles-en les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger ; mais quant à Méphiboseth, fils de ton maître, il mangera toujours du pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils, et vingt serviteurs. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.10 (OST) | Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.10 (CAH) | Tu lui cultiveras la terre, toi, ton fils et tes serviteurs, tu en feras la récolte, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger ; Méphiboscheth, fils de ton maître, prendra toujours son repas à ma table. [Tsiba avait quinze fils, et vingt serviteurs]. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.10 (GBT) | Faites valoir ses terres pour lui, vous et vos fils et vos serviteurs, afin que le fils de votre maître ait de quoi subsister ; mais il mangera toujours à ma table. Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.10 (PGR) | Cultive-lui la terre, toi avec tes fils et tes serviteurs, et soigne les récoltes afin que ton maître ait du pain à manger. Et Mephiboseth, fils de ton Maître, mangera à ma table à la continue. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.10 (LAU) | Cultive-lui ce sol, toi, et tes fils, et tes esclaves, et apportes-en [les produits], afin que le fils de ton seigneur ait du pain à manger ; et Méphibosceth, le fils de ton seigneur, mangera toujours le pain à ma table. (Or Tsiba avait quinze fils et vingt esclaves. |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.10 (DBY) | et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras les fruits, et le fils de ton seigneur aura du pain à manger ; et Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.10 (TAN) | Tu cultiveras pour lui la terre, toi, tes fils et tes esclaves, et tu lui en apporteras le produit, pour que le fils de ton maître ait du pain à manger ; d’ailleurs, Mephiboseth pourra toujours manger à ma table." Or, Ciba avait quinze fils et vingt esclaves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.10 (VIG) | Fais donc valoir (Laboure donc) ses terres pour lui, toi et tes fils et tes serviteurs, afin que le fils de ton maître ait de quoi subsister ; mais Miphiboseth, fils de ton maître, mangera toujours (du pain) à ma table. Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.10 (FIL) | Faites donc valoir ses terres pour lui, vous et vos fils et vos serviteurs, afin que le fils de votre maître ait de quoi subsister; mais Miphiboseth, fils de votre maître, mangera toujours à ma table. Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.10 (CRA) | Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras la récolte, afin que le fils de ton maître ait de quoi se nourrir ; mais Miphiboseth, le fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à ma table. » Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.10 (BPC) | Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras le produit pour servir de nourriture à la famille de ton maître et pour l’entretenir ; mais Miphiboseth prendra toujours sa nourriture à ma table.” Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.10 (AMI) | Faites donc valoir ses terres pour lui, vous, vos fils et vos serviteurs, afin que le fils de votre maître ait de quoi subsister ; mais Miphiboseth, fils de votre maître, mangera toujours à ma table. Or, Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.10 (LXX) | καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ δοῦλοί σου καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους καὶ ἔδεται αὐτούς καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διὰ παντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου καὶ τῷ Σιβα ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ καὶ εἴκοσι δοῦλοι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.10 (VUL) | operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.10 (SWA) | Nawe utamlimia nchi hiyo, wewe, na wanao, na watumwa wako; nawe utamletea mwana wa bwana wako matunda yake, apate chakula ale; lakini Mefiboshethi, mwana wa bwana wako, atakula chakula mezani pangu sikuzote. Basi huyo Siba alikuwa na wana kumi na watano na watumwa ishirini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.10 (BHS) | וְעָבַ֣דְתָּ לֹּ֣ו אֶֽת־הָאֲדָמָ֡ה אַתָּה֩ וּבָנֶ֨יךָ וַעֲבָדֶ֜יךָ וְהֵבֵ֗אתָ וְהָיָ֨ה לְבֶן־אֲדֹנֶ֤יךָ לֶּ֨חֶם֙ וַאֲכָלֹ֔ו וּמְפִיבֹ֨שֶׁת֙ בֶּן־אֲדֹנֶ֔יךָ יֹאכַ֥ל תָּמִ֛יד לֶ֖חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֑י וּלְצִיבָ֗א חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר בָּנִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדִֽים׃ |