2 Samuel 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.9 (LSG) | Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.9 (NEG) | Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.9 (S21) | Le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit : « Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa famille. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.9 (LSGSN) | Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.9 (BAN) | Et le roi appela Tsiba, serviteur de Saül et lui dit : Tout ce qui a appartenu à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.9 (SAC) | Le roi fit donc venir Siba, serviteur de Saül, et lui dit : J’ai donné au fils de votre maître tout ce qui était à Saül, et toute sa maison. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.9 (MAR) | Et le Roi appela Tsiba serviteur de Saül, et lui dit : J’ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül, et à toute sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.9 (OST) | Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : J’ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.9 (CAH) | Le roi appela Tsiba, serviteur de Schaoul, et lui dit : Tout ce qui a appartenu à Schaoul et à toute sa maison, je l’ai donné au fils de ton maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.9 (GBT) | Le roi appela donc Siba, serviteur de Saül, et lui dit : J’ai donné au fils de votre maître tout ce qui était à Saül, et toute sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.9 (PGR) | Alors le Roi manda Tsiba, écuyer de Saül, et lui dit : Je donne au petit-fils de ton Maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.9 (LAU) | Et le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je te donne au fils de ton seigneur. |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.9 (DBY) | Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit : Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.9 (TAN) | Le roi manda Ciba, serviteur de Saül, et lui dit : "Tout ce qui appartenait à Saül et à tous les siens, je le donne au fils de ton maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.9 (VIG) | Le roi fit donc venir Siba, serviteur de Saül, et lui dit : J’ai donné au fils de ton maître tout ce qui était à Saül, et toute sa maison. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.9 (FIL) | Le roi fit donc venir Siba, serviteur de Saül, et lui dit : J’ai donné au fils de votre maître tout ce qui était à Saül, et toute sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.9 (CRA) | Le roi appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit : « Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.9 (BPC) | Le roi appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit : “Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa famille, je le donne au fils de ton maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.9 (AMI) | Le roi fit donc venir Siba, serviteur de Saül, et lui dit : J’ai donné au fils de votre maître tout ce qui était à Saül, et toute sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.9 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Σιβα τὸ παιδάριον Σαουλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάντα ὅσα ἐστὶν τῷ Σαουλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.9 (VUL) | vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.9 (SWA) | Ndipo mfalme akamwita Siba, mtumwa wa Sauli, akamwambia, Mali yote yaliyokuwa ya Sauli na ya nyumba yake nimempa mwana wa bwana wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.9 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ אֶל־צִיבָ֛א נַ֥עַר שָׁא֖וּל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה לְשָׁאוּל֙ וּלְכָל־בֵּיתֹ֔ו נָתַ֖תִּי לְבֶן־אֲדֹנֶֽיךָ׃ |