2 Samuel 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.8 (LSG) | Il se prosterna, et dit : Qu’est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.8 (NEG) | Il se prosterna, et dit : Qu’est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.8 (S21) | Mephibosheth se prosterna et dit : « Que suis-je, moi ton serviteur, pour que tu prêtes attention à un chien mort tel que moi ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.8 (LSGSN) | Il se prosterna , et dit : Qu’est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort , tel que moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.8 (BAN) | Et il se prosterna, et dit : Qu’est ton serviteur pour que tu portes les regards sur un chien mort comme moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.8 (SAC) | Miphiboseth se prosternant devant lui, lui dit : Qui suis-je moi, votre serviteur, pour avoir mérité que vous regardiez un chien mort tel que je suis ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.8 (MAR) | Et [Méphiboseth] se prosterna, et dit : Qui suis-je moi ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort, tel que je suis ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.8 (OST) | Alors Méphibosheth se prosterna et dit : Qu’est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.8 (CAH) | Il s’inclina, et dit : Qui suis-je, (moi) ton serviteur, que tu regardes un chien mort comme moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.8 (GBT) | Miphiboseth, se prosternant devant lui, lui dit : Qui suis-je, moi, votre serviteur, pour que vous daigniez regarder un chien mort tel que je suis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.8 (PGR) | Et il s’inclina et dit : Qu’est ton serviteur pour que tu portes tes regards sur un chien mort tel que moi ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.8 (LAU) | Et il se prosterna, et dit : Qu’est ton esclave, que tu aies tourné ta face vers un chien mort tel que moi ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.8 (DBY) | Et il se prosterna, et dit : Qu’est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.8 (TAN) | Il répondit en se prosternant : "Qu’est-ce que ton serviteur pour que tu jettes les yeux sur un chien mort, tel que moi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.8 (VIG) | Miphiboseth, se prosternant devant lui, lui dit : Qui suis-je, moi votre serviteur, pour avoir mérité que vous regardiez un chien mort tel que je suis ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.8 (FIL) | Miphiboseth, se prosternant devant lui, lui dit : Qui suis-je, moi votre serviteur, pour avoir mérité que vous regardiez un chien mort tel que je suis? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.8 (CRA) | Il se prosterna et dit : « Qu’est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.8 (BPC) | Il se prosterna disant : “Qu’est ton serviteur, pour que tu te tournes vers un chien mort, tel que moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.8 (AMI) | Miphiboseth, se prosternant devant lui, lui dit : Qui suis-je, moi, votre serviteur, pour avoir mérité que vous regardiez un chien mort tel que je suis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.8 (LXX) | καὶ προσεκύνησεν Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν τίς εἰμι ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸν κύνα τὸν τεθνηκότα τὸν ὅμοιον ἐμοί. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.8 (VUL) | qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.8 (SWA) | Akasujudu, akasema, Mimi mtumwa wako ni nini, hata ukamwangalia mbwa mfu kama mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.8 (BHS) | וַיִּשְׁתַּ֕חוּ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י פָנִ֔יתָ אֶל־הַכֶּ֥לֶב הַמֵּ֖ת אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽונִי׃ |