2 Samuel 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.7 (LSG) | David lui dit : Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.7 (NEG) | David lui dit : Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.7 (S21) | David lui dit : « N’aie pas peur, car je veux te faire du bien à cause de ton père Jonathan. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton grand-père, et tu mangeras toujours à ma table. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.7 (LSGSN) | David lui dit : Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.7 (BAN) | Et David lui dit : Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l’amour de Jonathan, ton père ; et je te ferai rendre toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu mangeras toujours à ma table. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.7 (SAC) | David lui dit : Ne craignez point ; parce que je suis résolu de vous traiter avec toute sorte d’affection, à cause de Jonathas, votre père. Je vous rendrai toutes les terres de Saül. votre aïeul, et vous mangerez toujours a ma table. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.7 (MAR) | Et David lui dit : Ne crains point ; car certainement je te ferai du bien pour l’amour de Jonathan ton père, et je te restituerai toutes les terres de Saül ton père, et tu mangeras toujours du pain à ma table. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.7 (OST) | Et David lui dit : Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l’amour de Jonathan, ton père ; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père ; et toi, tu mangeras toujours à ma table. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.7 (CAH) | David lui dit : Ne crains point, car j’userai de bonté envers toi, à cause de Ionathane, ton père, je te restituerai toutes les terres de Schaoul, ton père, et tu prendras toujours ton repas à ma table. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.7 (GBT) | David lui dit : Ne craignez point, parce que je suis résolu de vous faire toute sorte de bien, à cause de Jonathas, votre père. Je vous rendrai toutes les terres de Saül, votre aïeul, et vous mangerez toujours à ma table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.7 (PGR) | Et David lui dit : N’aie aucune crainte ! car je veux te témoigner de l’affection pour l’amour de Jonathan, ton père, et te restituer toutes les terres de Saül, ton aïeul, et tu mangeras le pain à ma table à la continue. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.7 (LAU) | Et David lui dit : Ne crains point, car je veux user de grâce envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père ; et toi, tu mangeras toujours le pain à ma table. |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.7 (DBY) | Et David dit : Mephibosheth ! Et il dit : Voici ton serviteur. Et David lui dit : Ne crains point, car certainement j’userai de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras continuellement le pain à ma table. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.7 (TAN) | David lui dit : "Ne crains rien, je veux te traiter avec faveur, en considération de ton père Jonathan. Je te ferai rendre toutes les terres de Saül, ton aïeul, et tu mangeras tous les jours à ma table." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.7 (VIG) | David lui dit : Ne crains point, car je veux te faire du bien (ferai entièrement miséricorde), à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton aïeul, et tu mangeras toujours (du pain) à ma table. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.7 (FIL) | David lui dit : Ne craignez point, car je veux vous faire du bien, à cause de Jonathas, votre père. Je vous rendrai toutes les terres de Saül, votre aïeul, et vous mangerez toujours à ma table. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.7 (CRA) | Et David lui dit : « Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.7 (BPC) | David lui dit : “Ne crains point ! car je veux te faire miséricorde à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.7 (AMI) | David lui dit : Ne craignez point, parce que je suis résolu à vous traiter avec toute sorte d’affection, à cause de Jonathas, votre père. Je vous rendrai toutes les terres de Saül, votre aïeul, et vous mangerez toujours à ma table. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.7 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ μὴ φοβοῦ ὅτι ποιῶν ποιήσω μετὰ σοῦ ἔλεος διὰ Ιωναθαν τὸν πατέρα σου καὶ ἀποκαταστήσω σοι πάντα ἀγρὸν Σαουλ πατρὸς τοῦ πατρός σου καὶ σὺ φάγῃ ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.7 (VUL) | et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.7 (SWA) | Daudi akamwambia, Usiogope, maana bila shaka nitakutendea mema; kwa ajili ya Yonathani, baba yako, nami nitakurudishia mashamba yote ya Sauli, baba yako; nawe utakula chakula mezani pangu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.7 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו דָוִ֜ד אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י עָשֹׂה֩ אֶעֱשֶׂ֨ה עִמְּךָ֥ חֶ֨סֶד֙ בַּֽעֲבוּר֙ יְהֹונָתָ֣ן אָבִ֔יךָ וַהֲשִׁבֹתִ֣י לְךָ֔ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה שָׁא֣וּל אָבִ֑יךָ וְאַתָּ֗ה תֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֖י תָּמִֽיד׃ |