2 Samuel 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.4 (LSG) | Le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au roi : Il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.4 (NEG) | Le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au roi : Il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.4 (S21) | Le roi lui demanda : « Où est-il ? » Et Tsiba répondit au roi : « Il est chez Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.4 (LSGSN) | Le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au roi : Il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.4 (BAN) | Et le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Il est chez Makir, fils d’Ammiel, à Lodébar. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.4 (SAC) | Où est-il ? dit David. Il est, dit Siba, à Lodabar, dans la maison de Machir, fils d’Ammiel. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.4 (MAR) | Et le Roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est en la maison de Makir fils de Hammiel, à Lodébar. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.4 (OST) | Le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au roi : Il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodébar. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.4 (CAH) | Le roi lui dit : Où est-il ? Tsiba dit au roi : Il est dans la maison de Machir, fils d’Amiel, à Lôdebar. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.4 (GBT) | Où est-il ? dit David ; et Siba dit au roi : Il est à Lodabar, dans la maison de Machir, fils d’Ammiel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.4 (PGR) | Et le Roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au Roi : Voici, il est dans la maison de Machir, fils de Ammiel, à Lodebar. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.4 (LAU) | Et le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.4 (DBY) | Et le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.4 (TAN) | Où est-il ? demanda le roi." Ciba lui répondit : "Il est dans la maison de Makhir, fils d’Ammiel, de Lô-Debar." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.4 (VIG) | Où est-il ? dit David. Il est, dit Siba, à Lodabar, dans la maison de Machir, fils d’Ammiel. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.4 (FIL) | Où est-il? dit David. Il est, dit Siba, à Lodabar, dans la maison de Machir, fils d’Ammiel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.4 (CRA) | Et le roi lui dit : « Où est-il ? » ; et Siba répondit au roi : « Voici qu’il est dans la maison de Machir, fils d’Ammiel, à Lodabar. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.4 (BPC) | Le roi lui dit : “Où est-il ?” Siba dit au roi : “Il est chez Machir, fils d’Ammiel, à Lodabar.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.4 (AMI) | Où est-il ? dit David. Il est, dit Siba, à Lodabar, dans la maison de Machir, fils d’Ammiel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.4 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ποῦ οὗτος καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχιρ υἱοῦ Αμιηλ ἐκ τῆς Λαδαβαρ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.4 (VUL) | ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in Lodabar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.4 (SWA) | Mfalme akamwambia, Yuko wapi? Siba akamwambia mfalme, Tazama, yumo katika nyumba ya Makiri, mwana wa Amieli, katika Lo-debari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.4 (BHS) | וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו הַמֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּלֹ֥ו דְבָֽר׃ |