2 Samuel 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.3 (LSG) | Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.3 (NEG) | Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.3 (S21) | Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que je fasse preuve envers lui de la bonté de Dieu ? » Tsiba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathan ; il est handicapé aux deux jambes. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.3 (LSGSN) | Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.3 (BAN) | Et le roi dit : Ne reste-t-il personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien de la part de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan perclus des deux pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.3 (SAC) | Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est incommodé des jambes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.3 (MAR) | Et le Roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j’userai envers lui d’une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.3 (OST) | Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une bonté selon Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.3 (CAH) | Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Schaoul ? Je veux exercer envers lui une bonté de Dieu ; Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Ionathane, (qui est) blessé aux pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.3 (GBT) | Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül que je puisse combler de bienfaits ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, infirme des deux jambes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.3 (PGR) | Et le Roi dit : N’y a-t-il d’ailleurs plus personne de la maison de Saül, que je puisse rendre l’objet d’une bonté divine ? Et Tsiba dit au Roi : Il y a encore un fils de Jonathan, impotent des deux pieds. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.3 (LAU) | Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une grâce de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.3 (DBY) | Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j’userai envers lui d’une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.3 (TAN) | Le roi reprit : "N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, à qui je puisse témoigner une bienveillance digne de Dieu ?" Et Ciba répondit au roi : "Il existe encore un fils de Jonathan ; il est boiteux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.3 (VIG) | Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces (use envers lui de la miséricorde de Dieu) ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.3 (FIL) | Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.3 (CRA) | Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ? » Et Siba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.3 (BPC) | Le roi lui dit : “N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’exerce envers lui la miséricorde de Dieu ?” Et Siba dit au roi : “Il y a encore un fils de Jonathas, perclus des deux jambes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.3 (AMI) | Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.3 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ ὑπολέλειπται ἐκ τοῦ οἴκου Σαουλ ἔτι ἀνὴρ καὶ ποιήσω μετ’ αὐτοῦ ἔλεος θεοῦ καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἔτι ἔστιν υἱὸς τῷ Ιωναθαν πεπληγὼς τοὺς πόδας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.3 (VUL) | et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.3 (SWA) | Mfalme akasema, Je! Hakuna hata sasa mtu ye yote wa nyumba ya Sauli, nipate kumtendea mema ya Mungu? Siba akamwambia mfalme, Yonathani anaye mwana hata sasa, aliye na kilema cha mguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ הַאֶ֨פֶס עֹ֥וד אִישׁ֙ לְבֵ֣ית שָׁא֔וּל וְאֶעֱשֶׂ֥ה עִמֹּ֖ו חֶ֣סֶד אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עֹ֛וד בֵּ֥ן לִיהֹונָתָ֖ן נְכֵ֥ה רַגְלָֽיִם׃ |