2 Samuel 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 9.2 (LSG) | Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l’on fit venir auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 9.2 (NEG) | Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l’on fit venir auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 9.2 (S21) | Il y avait un serviteur de la famille de Saül, un dénommé Tsiba, que l’on fit venir vers David. Le roi lui dit : « Es-tu Tsiba ? » Il répondit : « Pour te servir ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 9.2 (LSGSN) | Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l’on fit venir auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 9.2 (BAN) | Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba. Et on le fit venir vers David, et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 9.2 (SAC) | Or il y avait un serviteur de la maison de Saül, qui s’appelait Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Etes-vous Siba ? Il lui répondit : Je le suis, pour vous servir. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 9.2 (MAR) | Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, lequel on appela pour le faire venir vers David. Et le Roi lui dit : Es-tu Tsiba ? et il répondit : Je suis ton serviteur [Tsiba]. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 9.2 (OST) | Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu’on appela auprès de David ; et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 9.2 (CAH) | La maison de Schaoul avait un serviteur, nommé Tsiba ; on l’appela vers David ; le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Il dit : (C’est) ton serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 9.2 (GBT) | Or il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Êtes-vous Siba ? Il lui répondit : Je le suis, moi, votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 9.2 (PGR) | Or de la maison de Saül il restait un serviteur, nommé Tsiba ; et il fut mandé chez David, et le Roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Pour te servir ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 9.2 (LAU) | Et il y avait dans la maison de Saül un esclave nommé Tsiba ; et on l’appela vers David, et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il dit : Ton esclave ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 9.2 (DBY) | Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba ; et on l’appela auprès de David. Et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il dit : Ton serviteur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 9.2 (TAN) | Or, il existait un serviteur de la maison de Saül qui avait nom Ciba. On le manda auprès de David, et le roi lui dit : "Es-tu Ciba ? C’est moi, ton serviteur," répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 9.2 (VIG) | Or il y avait un serviteur de la maison de Saül, qui s’appelait Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Es-tu Siba ? Il lui répondit : Je le suis, pour vous obéir. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 9.2 (FIL) | Or il y avait un serviteur de la maison de Saül, qui s’appelait Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Etes-vous Siba? Il lui répondit : Je le suis, pour vous obéir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 9.2 (CRA) | Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. On le fit venir auprès de David, et le roi lui dit : « Es-tu Siba ? » Et il répondit : « Ton serviteur ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 9.2 (BPC) | Or la famille de Saül avait un serviteur du nom de Siba. On l’appela auprès de David et le roi lui dit : “Est-ce toi, Siba ?” Il dit : “Ton serviteur !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 9.2 (AMI) | Or, il y avait un serviteur de la maison de Saül qui s’appelait Siba. Et le roi l’ayant fait venir, lui dit : Êtes-vous Siba ? Il lui répondit : je le suis, pour vous servir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 9.2 (LXX) | καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Σαουλ παῖς ἦν καὶ ὄνομα αὐτῷ Σιβα καὶ καλοῦσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεύς εἰ σὺ εἶ Σιβα καὶ εἶπεν ἐγὼ δοῦλος σός. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 9.2 (VUL) | erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 9.2 (SWA) | Palikuwa na mtumishi mmoja wa nyumba ya Sauli, jina lake Siba, basi wakamwita aende kwa Daudi; na mfalme akamwuliza, Wewe ndiwe Siba? Naye akasema Mimi, mtumwa wako ndiye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 9.2 (BHS) | וּלְבֵ֨ית שָׁא֥וּל עֶ֨בֶד֙ וּשְׁמֹ֣ו צִיבָ֔א וַיִּקְרְאוּ־לֹ֖ו אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֧לֶךְ אֵלָ֛יו הַאַתָּ֥ה צִיבָ֖א וַיֹּ֥אמֶר עַבְדֶּֽךָ׃ |