1 Rois 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.1 (LSG) | Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.1 (NEG) | Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.1 (S21) | Le roi David était vieux, il était d’un âge avancé. On le couvrait d’habits, mais il ne parvenait pas à se réchauffer. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.1 (LSGSN) | Le roi David était vieux , avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.1 (BAN) | Et le roi David était vieux, avancé en âge ; et on le couvrait de vêtements et il ne se réchauffait pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.1 (SAC) | Le roi David était vieux, et dans un âge fort avancé ; et quoiqu’on le couvrît beaucoup, il ne pouvait échauffer. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.1 (MAR) | Or le Roi David devint vieux, [et] avancé en âge ; et quoiqu’on le couvrît de vêtements, il ne pouvait pourtant point se réchauffer. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.1 (OST) | Or le roi David était vieux, et avancé en âge ; et, quoiqu’on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.1 (CAH) | Le roi David devint vieux et avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, mais il ne pouvait se réchauffer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.1 (GBT) | Le roi David était vieux et dans un âge très-avancé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.1 (PGR) | Or David était vieux, avancé en âge, et on le couvrait de vêtements, mais il ne se réchauffait point. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.1 (LAU) | Le roi David était vieux, avancé en âge{Héb. dans les jours.} on le couvrait de vêtements, et il ne se réchauffait pas. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.1 (DBY) | Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.1 (TAN) | Le roi David était vieux, chargé de jours ; on l’enveloppait de vêtements, sans qu’il en fût réchauffé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.1 (VIG) | (Or) Le roi David avait vieilli, et atteint un âge très avancé ; et quoiqu’on le couvrît beaucoup, il ne se réchauffait pas. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.1 (FIL) | Le roi David avait vieilli, et atteint un âge très avancé; et quoiqu’on le couvrît beaucoup, il ne se réchauffait pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.1 (CRA) | Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, sans qu’il pût se réchauffer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.1 (BPC) | Le roi David était vieux, avancé en âge : on le couvrait de vêtements, sans qu’il pût se réchauffer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.1 (AMI) | Le roi David était vieux, et dans un âge fort avancé ; et quoiqu’on le couvrît beaucoup, il ne pouvait se réchauffer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.1 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.1 (VUL) | et rex David senuerat habebatque aetatis plurimos dies cumque operiretur vestibus non calefiebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.1 (SWA) | Mfalme Daudi alikuwa mzee, mkongwe katika siku zake, nao wakamfunika nguo, lakini asipate moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.1 (BHS) | וְהַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיְכַסֻּ֨הוּ֙ בַּבְּגָדִ֔ים וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֹֽו׃ |