1 Rois 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.2 (LSG) | Ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans son sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.2 (NEG) | Ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans son sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.2 (S21) | Ses serviteurs lui dirent : « Que l’on cherche une jeune fille vierge pour toi, mon seigneur le roi. Qu’elle soit au service du roi, qu’elle le soigne et couche à ses côtés. Ainsi, mon seigneur le roi se réchauffera. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.2 (LSGSN) | Ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne , et qu’elle couche dans ton sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.2 (BAN) | Et ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu’elle dorme dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.2 (SAC) | Ses serviteurs lui dirent donc : Nous chercherons, si vous l’agréez, une jeune fille vierge pour le roi, notre seigneur ; afin qu’elle se tienne devant le roi pour le servir, qu’elle l’échauffe, et que dormant auprès de lui, elle remédie à ce grand froid du roi, notre seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.2 (MAR) | Et ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche au Roi notre seigneur une jeune fille vierge, qui se tienne devant le Roi, et qui en ait soin, et qu’elle dorme en son sein, afin que le Roi notre Seigneur se réchauffe. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.2 (OST) | Alors ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche au roi, mon seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin ; et qu’elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.2 (CAH) | Ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi et qu’elle soit pour lui une compagne ; qu’elle couche dans ton sein ; alors mon seigneur le roi se réchauffera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.2 (GBT) | Ses serviteurs lui dirent donc : Nous chercherons une jeune fille vierge pour le roi, notre seigneur, afin qu’elle se tienne en présence du roi, et, que dormant près de lui, elle réchauffe le roi, notre seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.2 (PGR) | Et ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche à mon Seigneur le Roi une jeune fille, une vierge, pour faire le service du Roi et le soigner et dormir entre ses bras, afin que mon Seigneur se réchauffe. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.2 (LAU) | Et ses esclaves lui dirent : Qu’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; et elle se tiendra devant le roi et le soignera, et elle couchera dans ton sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.2 (DBY) | Et ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.2 (TAN) | Ses serviteurs lui dirent : "Que l’on cherche, pour mon seigneur le roi, une jeune fille vierge, qui se tiendra devant le roi, et aura soin de lui ; elle reposera dans tes bras, et la chaleur reviendra à mon seigneur le roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.2 (VIG) | Ses serviteurs lui dirent donc : Nous chercherons pour le roi notre seigneur une jeune fille vierge, afin qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle l’échauffe (le soigne), et que, dormant auprès de lui, elle remédie à ce grand froid du roi notre seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.2 (FIL) | Ses serviteurs lui dirent donc : Nous chercherons pour le roi notre seigneur une jeune fille vierge, afin qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle l’échauffe, et que, dormant auprès de lui, elle remédie à ce grand froid du roi notre seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.2 (CRA) | Ses serviteurs lui dirent : « Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.2 (BPC) | Ses serviteurs lui dirent : “Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge : elle se tiendra devant le roi et prendra soin de lui, et elle couchera auprès de toi et mon seigneur le roi se réchauffera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.2 (AMI) | Ses serviteurs lui dirent donc : Nous chercherons, si vous l’agréez, une jeune fille vierge pour le roi, notre seigneur, afin qu’elle se tienne devant le roi pour le servir, qu’elle le soigne, et que dormant auprès de lui, elle remédie à ce grand froid du roi, notre Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.2 (LXX) | καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ’ αὐτοῦ καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.2 (VUL) | dixerunt ergo ei servi sui quaeramus domino nostro regi adulescentulam virginem et stet coram rege et foveat eum dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.2 (SWA) | Kwa hiyo watumishi wake wakamwambia, Bwana wangu mfalme na atafutiwe kijana mwanamwali; naye asimame mbele ya mfalme, amtunze; alale kifuani mwako, ili bwana wangu mfalme apate moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.2 (BHS) | וַיֹּ֧אמְרוּ לֹ֣ו עֲבָדָ֗יו יְבַקְשׁ֞וּ לַאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְעָֽמְדָה֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּתְהִי־לֹ֖ו סֹכֶ֑נֶת וְשָׁכְבָ֣ה בְחֵיקֶ֔ךָ וְחַ֖ם לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |