1 Rois 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.10 (LSG) | Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.10 (NEG) | Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.10 (S21) | Toutefois, il n’invita pas le prophète Nathan, ni Benaja, ni les vaillants hommes de David, ni son frère Salomon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.10 (LSGSN) | Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.10 (BAN) | Et il n’invita point Nathan, le prophète, ni Bénaïa, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.10 (SAC) | Mais il n’y convia point le prophète Nathan, ni Banaïas, ni tous les plus vaillants de l’armée, ni Salomon, son frère. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.10 (MAR) | Mais il ne convia point Nathan le Prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon son frère. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.10 (OST) | Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.10 (CAH) | Mais il n’invita pas Nathane le prophète, Benayahou, les hommes forts, ni Schelomo (Salomon) son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.10 (GBT) | Mais il n’y convia point le prophète Nathan, ni Banaïas, ni les plus vaillants de l’armée, ni Salomon, son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.10 (PGR) | Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les héros, ni Salomon, son frère. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.10 (LAU) | Et il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Bénaïa, ni les hommes vaillants, ni Salomon, son frère. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.10 (DBY) | Mais il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.10 (TAN) | Mais Nathan le prophète, Benaïahou, les Vaillants, et Salomon, son frère, il ne les convia point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.10 (VIG) | Mais il n’invita pas le prophète Nathan, ni Banaïas, ni tous les plus vaillants de l’armée, ni Salomon son frère. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.10 (FIL) | Mais il n’invita pas le prophète Nathan, ni Banaïas, ni tous les plus vaillants de l’armée, ni Salomon son frère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.10 (CRA) | Mais il n’invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.10 (BPC) | Mais il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants, ni Salomon, son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.10 (AMI) | Mais il n’y convia point le prophète Nathan, ni Banaïas, ni tous les plus vaillants de l’armée, ni Salomon, son frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.10 (LXX) | καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.10 (VUL) | Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.10 (SWA) | ila Nathani, nabii, na Benaya, na mashujaa, na Sulemani nduguye, hakuwaita hao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.10 (BHS) | וְֽאֶת־נָתָן֩ הַנָּבִ֨יא וּבְנָיָ֜הוּ וְאֶת־הַגִּבֹּורִ֛ים וְאֶת־שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖יו לֹ֥א קָרָֽא׃ |