1 Rois 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.11 (LSG) | Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.11 (NEG) | Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.11 (S21) | Alors Nathan dit à Bath-Shéba, la mère de Salomon : « N’as-tu pas appris qu’Adonija, le fils de Haggith, est devenu roi sans que notre seigneur David le sache ? |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.11 (LSGSN) | Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi , sans que notre seigneur David le sache ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.11 (BAN) | Et Nathan parla à Bathséba, mère de Salomon, et lui dit : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Hagguith, s’est fait roi, et notre seigneur David ne le sait pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.11 (SAC) | Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : Savez-vous qu’Adonias, fils d’Haggith, s’est fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.11 (MAR) | Alors Nathan parla à Bath-sebah, mère de Salomon, en disant : N’as-tu pas entendu qu’Adonija fils de Hagguith a été fait Roi ? et David notre Seigneur n’en sait rien. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.11 (OST) | Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.11 (CAH) | Nathane dit à Bath-Schéba, mère de Schelomo, savoir : N’as-tu pas entendu qu’Adoniah, fils de ’Haguith, a été fait roi ? et notre seigneur David ne le sait pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.11 (GBT) | Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : Savez-vous qu’Adonias, fils d’Haggith, s’est fait roi ? et David notre seigneur l’ignore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.11 (PGR) | Alors Nathan s’aboucha avec Bathséba, mère de Salomon, et dit : N’as-tu pas appris l’avènement d’Adonia, fils de Haggith, à la royauté ? Et notre Seigneur, David, l’ignore. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.11 (LAU) | Et Nathan parla à Bathséba, mère de Salomon, en disant : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David n’en sait rien. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.11 (DBY) | Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, en disant : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.11 (TAN) | Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : "N’as-tu pas ouï dire qu’Adonias, fils de Hagghit, s’est fait roi ? Notre maître David l’ignore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.11 (VIG) | Alors (C’est pourquoi) Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : Savez-vous qu’Adonias, fils d’Haggith s’est fait roi, sans que David notre seigneur le sache ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.11 (FIL) | Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : Savez-vous qu’Adonias fils d’Haggith s’est fait roi, sans que David notre seigneur le sache? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.11 (CRA) | Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : « N’as-tu pas appris qu’Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.11 (BPC) | Nathan parla à Bethsabée, mère de Salomon, en ces termes : “N’as-tu pas appris qu’Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.11 (AMI) | Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : Savez-vous qu’Adonias, fils d’Haggith, s’est fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυιδ οὐκ ἔγνω. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.11 (VUL) | dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis num audisti quod regnaverit Adonias filius Aggith et dominus noster David hoc ignorat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.11 (SWA) | Ndipo Nathani akamwambia Bath-sheba, mamaye Sulemani, akasema, Je! Hukusikia ya kuwa Adonia, mwana wa Hagithi, anamiliki, na bwana wetu Daudi hana habari? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר נָתָ֗ן אֶל־בַּת־שֶׁ֤בַע אֵם־שְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֣וא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֑ית וַאֲדֹנֵ֥ינוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃ |