1 Rois 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.12 (LSG) | Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.12 (NEG) | Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.12 (S21) | Va maintenant ! Je vais te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.12 (LSGSN) | Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.12 (BAN) | Et maintenant viens, que je te donne un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.12 (SAC) | Venez donc, et suivez le conseil que je vous donne : sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.12 (MAR) | Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie, et la vie de ton fils Salomon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.12 (OST) | Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.12 (CAH) | Et maintenant viens donc, que te je donne un conseil, et tu sauveras ta vie et la vie de ton fils Schelomo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.12 (GBT) | Venez sans tarder, acceptez le conseil que je vous donne, sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.12 (PGR) | Eh bien ! maintenant reçois de moi un conseil pour mettre en sûreté ta vie et la vie de ton fils Salomon ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.12 (LAU) | Et maintenant, viens, je te prie, et que je te donne un conseil, et sauve ta vie{Héb. âme.} et la vie{Héb. âme.} de ton fils Salomon : |
Darby (1885) | 1 Rois 1.12 (DBY) | Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.12 (TAN) | Eh bien ! Écoute, je veux te donner un conseil, et tu sauveras ta vie et celle de ton fils Salomon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.12 (VIG) | Venez donc, et suivez mon conseil ; sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.12 (FIL) | Venez donc, et suivez mon conseil; sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.12 (CRA) | Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.12 (BPC) | Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.12 (AMI) | Venez donc, et suivez le conseil que je vous donne ; sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.12 (LXX) | καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.12 (VUL) | nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.12 (SWA) | Haya basi, nikupe shauri, tafadhali, upate kuiokoa roho yako, na roho ya mwanao Sulemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.12 (BHS) | וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |