1 Rois 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.15 (LSG) | Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.15 (NEG) | Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.15 (S21) | Bath-Shéba alla trouver le roi dans sa chambre. Il était très vieux et Abishag, la Sunamite, le servait. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.15 (LSGSN) | Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.15 (BAN) | Et Bathséba se rendit auprès du roi, dans sa chambre. Et le roi était fort vieux, et Abisag la Sunamite servait le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.15 (SAC) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Le roi était fort vieux, et Abisag de Sunam le servait. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.15 (MAR) | Bath-sebah donc vint vers le Roi dans sa chambre ; or le Roi était fort vieux, et Abisag Sunamite le servait. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.15 (OST) | Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.15 (CAH) | Bath-Schéba vint auprès du roi dans la chambre ; le roi était très vieux, et Abischag la Schounamith servait le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.15 (GBT) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Le roi était très-vieux, et Abisag la Sunamite le servait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.15 (PGR) | Bathséba entra donc chez le Roi dans l’appartement. Or le Roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.15 (LAU) | Bathséba entra chez le roi, dans la chambre intérieure ; et le roi était très vieux, et Abisçag, la Sunamite, servait le roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.15 (DBY) | Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; et le roi était très-vieux ; et Abishag, la Sunamite, servait le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.15 (TAN) | Bethsabée alla trouver le roi dans sa chambre. (Le roi était fort âgé, et Abisag, la Sunamite, le servait.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.15 (VIG) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abisag de Sunam (la Sunamite) le servait. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.15 (FIL) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abisag de Sunam le servait. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.15 (CRA) | Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre ; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.15 (BPC) | Bethsabée se rendit donc auprès du roi, dans sa chambre. Le roi avait beaucoup vieilli, et Abisag la Sunamite le servait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.15 (AMI) | Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Le roi était fort vieux, et Abisag, de Sunam, le servait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.15 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα καὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.15 (VUL) | ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.15 (SWA) | Basi Bath-sheba akaingia ndani kwa mfalme, ndani ya chumba chake; naye mfalme alikuwa mzee sana; na Abishagi, Mshunami, alikuwa akimtumikia mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.15 (BHS) | וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃ |