1 Rois 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.14 (LSG) | Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.14 (NEG) | Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.14 (S21) | Tu seras encore là, en train de parler avec le roi, quand j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.14 (LSGSN) | Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.14 (BAN) | Voici, pendant que tu seras encore là et que tu parleras avec le roi, j’entrerai moi-même après toi et je confirmerai tes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.14 (SAC) | Pendant que vous parlerez encore au roi, je surviendrai après vous, et j’appuierai tout ce que vous aurez dit. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.14 (MAR) | Et voici, lorsque tu seras encore là, et que tu parleras avec le Roi, je viendrai après toi, et je continuerai le discours que tu auras commencé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.14 (OST) | Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi et j’achèverai ton discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.14 (CAH) | Voici, pendant que tu parleras là avec le roi, moi je viendrai après toi et je compléterai tes discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.14 (GBT) | Tandis que vous parlerez encore au roi, je viendrai après vous et j’appuierai vos discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.14 (PGR) | Voici, pendant que tu seras encore là en pourparler avec le Roi, moi, j’entrerai après toi, et je compléterai ton discours. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.14 (LAU) | Voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.14 (DBY) | Voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmerai tes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.14 (TAN) | Or, tandis que tu seras en train de parler ainsi au roi, moi, j’entrerai sur tes pas et je confirmerai tes paroles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.14 (VIG) | (Et) Pendant que vous parlerez encore avec le roi, je viendrai après vous, et je compléterai vos paroles. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.14 (FIL) | Pendant que vous parlerez encore avec le roi, je viendrai après vous, et je compléterai vos paroles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.14 (CRA) | Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.14 (BPC) | Et voici : pendant que tu seras encore à parler avec le roi, j’entrerai moi aussi après toi, et je confirmerai tes paroles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.14 (AMI) | Pendant que vous parlerez encore au roi, je surviendrai après vous, et j’appuierai tout ce que vous aurez dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.14 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.14 (VUL) | et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.14 (SWA) | Tazama, wakati ule utakapokuwa katika kusema na mfalme, mimi nami nitaingia nyuma yako, na kuyahakikisha maneno yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.14 (BHS) | הִנֵּ֗ה עֹודָ֛ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲנִי֙ אָבֹ֣וא אַחֲרַ֔יִךְ וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִךְ׃ |