1 Rois 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.17 (LSG) | Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.17 (NEG) | Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.17 (S21) | Elle lui répondit : « Mon seigneur, tu avais juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, que ce serait mon fils Salomon qui régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.17 (LSGSN) | Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.17 (BAN) | Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante, par l’Éternel ton Dieu : Salomon, ton fils, régnera après moi et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.17 (SAC) | Elle lui répondit : Mon seigneur, vous avez juré à votre servante par le Seigneur, votre Dieu, et vous m’avez dit : Salomon, votre fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.17 (MAR) | Et elle lui répondit : Mon Seigneur, tu as juré par l’Éternel ton Dieu à ta servante, et tu lui as dit : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.17 (OST) | Et elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré, par l’Éternel ton Dieu, à ta servante, en disant : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.17 (CAH) | Elle lui dit : Mon seigneur ! tu as juré par l’Éternel ton Dieu à ta servante : Certainement Schelomo ton fils régnera après moi, et il sera assis sur mon trône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.17 (GBT) | Elle lui répondit : Mon seigneur, vous avez juré à votre servante par le Seigneur votre Dieu : Salomon votre fils régnera après moi ; c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.17 (PGR) | Et elle lui dit : Mon Seigneur, tu as fait par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante ce serment : Salomon, ton fils, sera Roi après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.17 (LAU) | Et elle lui dit : Mon seigneur, tu l’as toi-même juré à ta servante, par l’Éternel, ton Dieu, [en disant] : Certainement Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.17 (DBY) | Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.17 (TAN) | Elle lui répondit : "Seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.17 (VIG) | Elle lui répondit : Mon seigneur, vous avez juré à votre servante par le Seigneur votre Dieu, et vous m’avez dit : Salomon ton fils régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.17 (FIL) | Elle lui répondit : Mon seigneur, vous avez juré à votre servante par le Seigneur votre Dieu, et vous m’avez dit : Salomon votre fils régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.17 (CRA) | Elle lui répondit : « Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.17 (BPC) | Elle lui dit : “Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, en disant : C’est Salomon, ton fils, qui régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.17 (AMI) | Elle lui répondit : Mon seigneur, vous avez juré à votre servante, par le Seigneur votre Dieu, et vous m’avez dit : Salomon, votre fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.17 (LXX) | ἡ δὲ εἶπεν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.17 (VUL) | quae respondens ait domine mi tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.17 (SWA) | Akamwambia, Bwana wangu, uliniapia mimi mjakazi wako kwa Bwana, Mungu wako, ya kwamba, bila shaka Sulemani mwanao atamiliki baada yangu, yeye ndiye atakayeketi katika kiti changu cha enzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.17 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃ |