1 Rois 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.20 (LSG) | Ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.20 (NEG) | Ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.20 (S21) | Mon seigneur le roi, tout Israël a les yeux fixés sur toi pour que tu lui annonces qui s’assiéra sur ton trône après toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.20 (LSGSN) | Ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.20 (BAN) | Ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.20 (SAC) | Or tout Israël a maintenant les yeux sur vous, ô roi, mon seigneur ! afin que vous leur déclariez, vous qui êtes mon seigneur et mon roi, qui est celui qui doit être assis après vous sur votre trône. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.20 (MAR) | Or quant à toi, ô Roi mon Seigneur ! les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.20 (OST) | Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.20 (CAH) | Quant à toi, mon seigneur, ô roi, les yeux de tout Israel sont sur toi pour que tu leur annonces qui doit être assis sur le trône de mon seigneur le roi après lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.20 (GBT) | Cependant tout Israël a les yeux sur vous, ô roi, mon seigneur, afin que vous lui déclariez qui doit être assis sur votre trône après vous, ô roi, mon seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.20 (PGR) | Et sur toi, ô Roi, mon Seigneur, sont fixés les yeux de tout Israël afin que tu déclares qui doit s’asseoir sur le trône de mon Seigneur le Roi après lui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.20 (LAU) | Et [quant à] toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu déclares au peuple{Héb. à eux.} qui sera assis sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.20 (DBY) | Et quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.20 (TAN) | Quant à toi, seigneur, les yeux de tout Israël sont fixés sur toi, pour que tu lui déclares qui succèdera sur le trône à mon seigneur le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.20 (VIG) | Or tout Israël a maintenant les yeux sur vous, ô roi mon seigneur, afin que vous leur déclariez, mon seigneur le roi, qui doit être assis après vous sur votre trône. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.20 (FIL) | Or tout Israël a maintenant les yeux sur vous, ô roi mon seigneur, afin que vous leur déclariez, mon seigneur le roi, qui doit être assis après vous sur votre trône. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.20 (CRA) | Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.20 (BPC) | Cependant, ô roi, mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.20 (AMI) | Or, tout Israël a maintenant les yeux sur vous, ô roi, mon seigneur, afin que vous leur déclariez, vous qui êtes mon seigneur et mon roi, qui est celui qui doit être assis après vous sur votre trône. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.20 (LXX) | καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.20 (VUL) | verumtamen domine mi rex in te oculi respiciunt totius Israhel ut indices eis qui sedere debeat in solio tuo domine mi rex post te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.20 (SWA) | Ee mfalme, bwana wangu, macho ya Israeli wote yanakuelekea wewe, kwamba uwaambie ni nani atakayeketi katika kiti chako cha enzi baada yako, Ee mfalme, bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.20 (BHS) | וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ |