1 Rois 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.21 (LSG) | Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.21 (NEG) | Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.21 (S21) | Sinon, lorsque mon seigneur le roi sera couché avec ses ancêtres, mon fils Salomon et moi serons traités comme des coupables. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.21 (LSGSN) | Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.21 (BAN) | Autrement il arrivera que, lorsque mon seigneur le roi se sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des criminels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.21 (SAC) | Car après que le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme criminels, moi et mon fils Salomon. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.21 (MAR) | Autrement il arrivera qu’aussitôt que le Roi mon Seigneur sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme coupables, moi, et mon fils Salomon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.21 (OST) | Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.21 (CAH) | Il arriverait (sans cela que) lorsque mon seigneur sera couché avec ses pères, que moi et mon fils Schelomo nous serions (traités comme des) coupables. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.21 (GBT) | Car lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, nous serons criminels, moi et mon fils Salomon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.21 (PGR) | Et il adviendra que, lorsque mon Seigneur le Roi ira reposer avec ses pères, nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme coupables. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.21 (LAU) | Et il arrivera que quand le roi, mon seigneur, sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons [traités comme] des pécheurs. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.21 (DBY) | Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons trouvés coupables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.21 (TAN) | Et il arrivera, lorsque mon seigneur le roi sera allé reposer avec ses pères, que moi et mon fils Salomon nous serons traités de rebelles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.21 (VIG) | Car après que le roi mon seigneur se sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme des criminels, moi et mon fils Salomon. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.21 (FIL) | Car après que le roi mon seigneur se sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme des criminels, moi et mon fils Salomon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.21 (CRA) | Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.21 (BPC) | Car il arrivera que, lorsque le roi, mon seigneur, sera couché avec ses pères, nous serons, moi et mon fils Salomon, des criminels.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.21 (AMI) | Car, après que le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme criminels, moi et mon fils Salomon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.21 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.21 (VUL) | eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.21 (SWA) | Ama sivyo itakuwa, bwana wangu mfalme atakapolala pamoja na baba zake, mimi na mwanangu Sulemani tutahesabiwa kuwa wahalifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.21 (BHS) | וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃ |