1 Rois 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.22 (LSG) | Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.22 (NEG) | Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.22 (S21) | Elle parlait encore avec le roi quand le prophète Nathan arriva. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.22 (LSGSN) | Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.22 (BAN) | Et voici, comme elle parlait encore avec le roi, Nathan, le prophète, arriva. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.22 (SAC) | Elle parlait encore au roi, lorsque le prophète Nathan arriva. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.22 (MAR) | Et comme elle parlait encore avec le Roi, voici venir Nathan le Prophète. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.22 (OST) | Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.22 (CAH) | Et voici, pendant qu’elle parlait encore avec le roi, Nathane le prophète arriva. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.22 (GBT) | Elle parlait encore au roi, quand le prophète Nathan arriva. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.22 (PGR) | Et voilà que comme elle parlait encore avec le Roi, Nathan, le prophète, arriva. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.22 (LAU) | Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.22 (DBY) | Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.22 (TAN) | Elle parlait encore au roi, lorsque parut Nathan, le prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.22 (VIG) | Elle parlait encore au roi, lorsque le prophète Nathan arriva. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.22 (FIL) | Elle parlait encore au roi, lorsque le prophète Nathan arriva. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.22 (CRA) | Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.22 (BPC) | Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan le prophète arriva. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.22 (AMI) | Elle parlait encore au roi, lorsque le prophète Nathan arriva. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.22 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.22 (VUL) | adhuc illa loquente cum rege Nathan prophetes venit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.22 (SWA) | Basi tazama, alipokuwa katika kusema na mfalme, Nathani, nabii, aliingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.22 (BHS) | וְהִנֵּ֛ה עֹודֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃ |