1 Rois 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.23 (LSG) | On l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.23 (NEG) | On l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.23 (S21) | On annonça au roi : « Voici Nathan le prophète ! » Il entra dans la présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.23 (LSGSN) | On l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.23 (BAN) | Et on l’annonça au roi en disant : Voici Nathan, le prophète. Et il entra en présence du roi et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.23 (SAC) | Et l’on dit au roi : Voilà le prophète Nathan. Nathan s’étant présenté devant le roi, l’adora en se baissant profondément en terre, |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.23 (MAR) | Et on le fit savoir au Roi en disant : Voici Nathan le Prophète ; et il se présenta devant le Roi, et se prosterna devant lui sur son visage en terre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.23 (OST) | Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.23 (CAH) | On annonça au roi, savoir : Voici Nathane le prophète ! Il vint devant le roi, et se prosterna devant le roi, la face contre terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.23 (GBT) | On l’annonça au roi, en disant : Voici le prophète Nathan. Nathan s’étant présenté devant le roi, l’adora prosterné en terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.23 (PGR) | Et on l’annonça au Roi en ces termes : Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le Roi, et il se prosterna devant le Roi le visage contre terre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.23 (LAU) | Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan, le prophète ! Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur son visage devant le roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.23 (DBY) | Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.23 (TAN) | On l’annonça au roi, disant : "Voici Nathan, le prophète." Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, la face contre terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.23 (VIG) | Et l’on dit au roi : Voilà le prophète Nathan. Nathan s’étant présenté devant le roi, l’adora en s’inclinant jusqu’à terre |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.23 (FIL) | Et l’on dit au roi : Voilà le prophète Nathan. Nathan s’étant présenté devant le roi, l’adora en s’inclinant jusqu’à terre, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.23 (CRA) | On l’annonça au roi, en disant : « Voici Nathan, le prophète. » Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.23 (BPC) | On l’annonça au roi en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi et il se prosterna devant lui la face contre terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.23 (AMI) | Et l’on dit au roi : Voilà le prophète Nathan. Nathan, s’étant présenté devant le roi, se prosterna devant lui en se baissant profondément jusqu’à terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.23 (LXX) | καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ ἰδοὺ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.23 (VUL) | et nuntiaverunt regi dicentes adest Nathan propheta cumque introisset ante conspectum regis et adorasset eum pronus in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.23 (SWA) | Wakamwambia mfalme wakasema, Tazama, Nathani, nabii. Naye alipoingia ndani mbele ya mfalme, akamsujudia kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.23 (BHS) | וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֨לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ |