1 Rois 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.24 (LSG) | Et Nathan dit : Ô roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.24 (NEG) | Et Nathan dit : Ô roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.24 (S21) | Puis Nathan dit : « Mon seigneur le roi, c’est donc toi qui as dit qu’Adonija régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.24 (LSGSN) | Et Nathan dit : Ô roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.24 (BAN) | Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, tu as donc dit : Adonija régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.24 (SAC) | et lui dit : Ô roi, mon seigneur ! avez-vous dit : Qu’Adonias règne après moi, et que ce soit lui qui soit assis sur mon trône ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.24 (MAR) | Et Nathan dit : Ô Roi mon Seigneur ! as-tu dit : Adonija régnera après moi, et sera assis sur mon trône ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.24 (OST) | Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi et s’assiéra sur mon trône ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.24 (CAH) | Nathane dit : Ô roi, mon seigneur ! as-tu dit : Adoniah régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.24 (GBT) | Et lui dit : O roi, mon seigneur, avez-vous dit : Qu’Adonias règne après moi et qu’il soit assis sur mon trône ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.24 (PGR) | Et Nathan parla : Mon Seigneur le Roi, tu as donc dit : Adonia sera Roi après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.24 (LAU) | Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : C’est Adonija qui régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.24 (TAN) | Et il dit : "Est-ce toi, mon seigneur le roi, qui as dit : Adonias régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.24 (VIG) | et (il) lui dit : O roi mon seigneur, avez-vous dit : Qu’Adonias règne après moi, et que ce soit lui qui soit assis sur mon trône ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.24 (FIL) | et il lui dit : O roi mon seigneur, avez-vous dit : Qu’Adonias règne après moi, et que ce soit lui qui soit assis sur mon trône? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.24 (CRA) | et Nathan dit : « Ô roi, mon seigneur, tu as donc dit : Adonias régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.24 (BPC) | Et Nathan dit : “O mon seigneur le roi, tu as donc dit : Adonias régnera après moi et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.24 (AMI) | Et il lui dit : Ô roi, mon seigneur, avez-vous dit : Qu’Adonias règne après moi, et que ce soit lui qui soit assis sur mon trône ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.24 (LXX) | καὶ εἶπεν Ναθαν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.24 (VUL) | dixit Nathan domine mi rex tu dixisti Adonias regnet post me et ipse sedeat super thronum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.24 (SWA) | Nathani akasema, Ee mfalme, bwana wangu, je! Wewe umesema ya kwamba, Adonia atamiliki baada yangu, ndiye atakayeketi katika kiti changu cha enzi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.24 (BHS) | וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃ |