1 Rois 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.25 (LSG) | Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.25 (NEG) | Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.25 (S21) | En effet, il est descendu aujourd’hui sacrifier des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Les voici en train de manger et de boire en sa présence, et ils disent : ‹ Vive le roi Adonija ! › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.25 (LSGSN) | Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.25 (BAN) | Car il est descendu aujourd’hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre ; et il a invité tous les fils du roi et les chefs de l’armée et Abiathar, le sacrificateur ; et voici, ils mangent et boivent devant lui et ils disent : Vive le roi Adonija ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.25 (SAC) | Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des victimes grasses et plusieurs béliers, et il y a convié tous les fils du roi, les généraux de l’armée, et le grand prêtre Abiathar, qui ont mangé et bu avec lui, en disant : Vive le roi Adonias ! |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.25 (MAR) | Car il est descendu aujourd’hui, et il a fait tuer des bœufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, et les Chefs de l’armée, et le Sacrificateur Abiathar ; et voilà ils mangent et boivent devant lui ; et ils ont dit : Vive le Roi Adonija. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.25 (OST) | Car il est descendu aujourd’hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre ; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l’armée et le sacrificateur Abiathar ; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit : Vive le roi Adonija ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.25 (CAH) | Car il est descendu aujourd’hui et a fait tuer des bœufs, des veaux engraissés, et des brebis en quantité ; il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et Abiathar le cohène, et voici qu’ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit : Vive le roi Adoniah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.25 (GBT) | Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des victimes grasses, des béliers en grand nombre, et il a invité tous les fils du roi, les généraux de l’armée, et le prêtre Abiathar, qui ont mangé et bu avec lui, en disant : Vive le roi Adonias ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.25 (PGR) | car aujourd’hui il est descendu et a tué des bœufs et des veaux gras et des moutons en quantité, et a convié tous les fils du Roi et les chefs de l’armée et le Prêtre Abiathar, et les voilà mangeant et buvant devant lui et disant : Vive le Roi Adonia ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.25 (LAU) | Car il est descendu aujourd’hui, et il a sacrifié des bœufs et des [bêtes] grasses, et du menu bétail en quantité, et il a invité tous les fils du roi, et les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et les voilà qui mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija ! |
Darby (1885) | 1 Rois 1.25 (DBY) | Car il est descendu aujourd’hui, et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà, ils mangent et boivent devant lui, et disent : Vive le roi Adonija ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.25 (TAN) | De fait, il est descendu aujourd’hui tuer des bœufs, des bêtes engraissées et des brebis en quantité ; il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, le prêtre Ebiathar ; et voici qu’ils mangent et boivent en sa présence, criant : "Vive le roi Adonias !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.25 (VIG) | Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des victimes grasses et de nombreux béliers, et il a convié tous les fils du roi, les généraux de l’armée, et (même) le (grand) prêtre Abiathar, qui ont mangé et bu avec lui, en disant : Vive le roi Adonias ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.25 (FIL) | Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des boeufs, des victimes grasses et de nombreux béliers, et il a convié tous les fils du roi, les généraux de l’armée, et le grand prêtre Abiathar, qui ont mangé et bu avec lui, en disant : Vive le roi Adonias! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.25 (CRA) | Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu’ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonias ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.25 (BPC) | Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu’ils mangent et boivent devant lui et ils disent : Vive le roi Adonias ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.25 (AMI) | Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et plusieurs brebis, et il a convié tous les fils du roi, les généraux de l’armée et le grand prêtre Abiathar, qui ont mangé et bu devant lui, en disant : Vive le roi Adonias ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.25 (LXX) | ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεὺς Αδωνιας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.25 (VUL) | quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes plurimos et vocavit universos filios regis et principes exercitus Abiathar quoque sacerdotem illisque vescentibus et bibentibus coram eo et dicentibus vivat rex Adonias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.25 (SWA) | Maana leo ameshuka, na kuchinja ng’ombe, na vinono, na kondoo tele, naye amewaita wana wote wa mfalme, na majemadari wa jeshi, na Abiathari, kuhani; na tazama, wanakula na kunywa mbele yake, wakisema, Na aishi mfalme Adonia! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.25 (BHS) | כִּ֣י׀ יָרַ֣ד הַיֹּ֗ום וַ֠יִּזְבַּח שֹׁ֥ור וּֽמְרִיא־וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֩ לְכָל־בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וּלְשָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהִנָּ֛ם אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ |