1 Rois 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.26 (LSG) | Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.26 (NEG) | Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.26 (S21) | Mais il n’a invité ni moi, qui suis ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni ton serviteur Salomon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.26 (LSGSN) | Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.26 (BAN) | Et moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Jéhojada, et Salomon, ton serviteur, il ne nous a point invités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.26 (SAC) | Mais pour moi qui suis votre serviteur, il ne m’a point convié, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon, votre serviteur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.26 (MAR) | Mais il n’a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.26 (OST) | Mais il n’a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.26 (CAH) | Mais il n’a invité ni moi, ton serviteur, ni Tsadok le cohène, ni Benayahou, fils de Iehoyada, ni Schelomo, ton serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.26 (GBT) | Pour moi, votre serviteur, il ne m’a point convié, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, ni Salomon, votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.26 (PGR) | Mais à moi qui suis ton serviteur et au Prêtre Tsadoc et à Benaïa, fils de Joïada, et à Salomon, ton serviteur, il n’a point adressé d’invitation. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.26 (LAU) | Et moi, qui suis ton esclave, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Joïada, et Salomon, ton esclave, il ne nous a pas invités. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.26 (DBY) | Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.26 (TAN) | Pour moi moi ton serviteur et le pontife Çadok, et Benaïahou, fils de Joïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.26 (VIG) | Mais pour moi, votre serviteur, il ne m’a pas invité, ni le (grand) prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon votre serviteur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.26 (FIL) | Mais pour moi, votre serviteur, il ne m’a pas invité, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas fils de Joïada, non plus que Salomon votre serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.26 (CRA) | Mais il n’a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.26 (BPC) | Mais il n’a invité ni ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Salomon, ton serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.26 (AMI) | Mais pour moi qui suis votre serviteur, il ne m’a point convié, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon, votre serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.26 (LXX) | καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.26 (VUL) | me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.26 (SWA) | Walakini mimi, mimi mtumishi wako, na Sadoki, kuhani, na Benaya, mwana wa Yehoyada, na Sulemani, mtumishi wako, hakutuita sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.26 (BHS) | וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹויָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ |