1 Rois 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.27 (LSG) | Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.27 (NEG) | Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.27 (S21) | Est-ce bien sur ton ordre, mon seigneur le roi, que cela se passe ainsi, sans que tu aies annoncé à ton serviteur qui doit s’asseoir sur ton trône après toi ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.27 (LSGSN) | Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu , et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.27 (BAN) | Est-ce par ordre de mon seigneur le roi qu’une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.27 (SAC) | Cet ordre est-il venu de la part du roi, mon seigneur ? et ne m’avez-vous point déclaré, à moi votre serviteur, qui était celui qui devait être assis après le roi, mon seigneur, sur son trône ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.27 (MAR) | Ceci aurait-il été fait de par le Roi mon Seigneur, sans que tu eusses fait savoir à ton serviteur qui est celui qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.27 (OST) | Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses fait savoir à tes serviteurs qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.27 (CAH) | Cette chose aurait-elle eu lieu par (ordre de) mon seigneur le roi sans que tu eusses fait savoir à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi après lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.27 (GBT) | Cet ordre est-il venu du roi, mon seigneur, et ne m’avez-vous pas déclaré à moi, votre serviteur, qui devait être assis sur le trône après le roi, mon seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.27 (PGR) | Est-ce que ce serait de par mon Seigneur le Roi que telle chose aurait lieu, sans que tu aies notifié à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône de mon Seigneur le Roi après lui ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.27 (LAU) | Est-ce de par le roi, mon seigneur, que cette chose a eu lieu, sans que tu aies fait connaître à tes esclaves{Ou à ton esclave.} qui sera assis sur le trône du roi, mon seigneur, après lui ? |
Darby (1885) | 1 Rois 1.27 (DBY) | Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? et tu n’as pas fait connaître à tes serviteurs qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.27 (TAN) | Est-ce au nom de mon maître le roi qu’a eu lieu une telle chose, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur celui qui succèdera sur le trône au roi mon maître ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.27 (VIG) | Cet ordre est-il venu de la part du roi mon seigneur, sans que vous ayez déclaré à votre serviteur qui devait être assis après le roi mon seigneur sur son trône ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.27 (FIL) | Cet ordre est-il venu de la part du roi mon seigneur, sans que vous ayez déclaré à votre serviteur qui devait être assis après le roi mon seigneur sur son trône? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.27 (CRA) | Est-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu’une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.27 (BPC) | Est-ce bien par l’ordre de mon seigneur le roi que cela s’est fait, sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur après lui ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.27 (AMI) | Cet ordre est-il venu de la part du roi, mon seigneur, sans que vous ayez déclaré à vos serviteurs qui était celui qui devait être assis après le roi, mon seigneur, sur son trône ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.27 (LXX) | εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.27 (VUL) | numquid a domino meo rege exivit hoc verbum et mihi non indicasti servo tuo qui sessurus esset super thronum domini mei regis post eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.27 (SWA) | Je! Bwana wangu mfalme ndiye aliyelitenda jambo hili, bila kutujulisha sisi watumishi wako ni nani atakayeketi katika kiti cha enzi cha bwana wangu mfalme baada yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.27 (BHS) | אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֤א הֹודַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ ס |